5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 288 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

"Believe me, dear Albert," he said, with all the emotion he was capable of feeling,--"believe me, I feel deeply for your misfortunes, and if in any way I can serve you, I am yours."
– Поверьте, дорогой, – сказал он со всей теплотой, на какую был способен, – я глубоко сочувствую постигшему вас горю и я всегда в вашем распоряжении.
"Thank you, sir," said Albert, smiling.
"In the midst of our misfortunes, we are still rich enough not to require assistance from any one.
We are leaving Paris, and when our journey is paid, we shall have 5,000 francs left."
– Благодарю вас, сударь, – сказал, улыбаясь, Альбер, – но в нашем несчастье мы еще достаточно богаты, чтобы ни к кому не обращаться за помощью; мы покидаем Париж, и после всех дорожных расходов у нас еще останется пять тысяч франков.
The blood mounted to the temples of Debray, who held a million in his pocket-book, and unimaginative as he was he could not help reflecting that the same house had contained two women, one of whom, justly dishonored, had left it poor with 1,500,000. francs under her cloak, while the other, unjustly stricken, but sublime in her misfortune, was yet rich with a few deniers.
Дебрэ покраснел, потому что у него в бумажнике лежал миллион; и, как ни был чужд поэзии его трезвый ум, он невольно подумал, что в одном и том же доме, еще недавно, находились две женщины, из которых одна, заслуженно опозоренная, уходила нищей, унося под своей накидкой полтора миллиона, тогда как другая, несправедливо униженная, но величественная в своем несчастье, обладая жалкими грошами, чувствовала себя богатой.
This parallel disturbed his usual politeness, the philosophy he witnessed appalled him, he muttered a few words of general civility and ran down-stairs.
Это сравнение заставило его забыть о своих рыцарских побуждениях – наглядность примера сразила его, он пробормотал несколько общих фраз и быстро спустился по лестнице.
That day the minister's clerks and the subordinates had a great deal to put up with from his ill-humor.
В этот день чиновники министерства, его подчиненные, немало натерпелись из-за его дурного настроения.
But that same night, he found himself the possessor of a fine house, situated on the Boulevard de la Madeleine, and an income of 50,000 livres.
Но зато вечером он стал владельцем прекрасного дома на бульваре Мадлен, приносящего пятьдесят тысяч годового дохода.
The next day, just as Debray was signing the deed, that is about five o'clock in the afternoon, Madame de Morcerf, after having affectionately embraced her son, entered the coupe of the diligence, which closed upon her.
На другой день, в пять часов вечера, когда Дебрэ подписывал купчую, г-жа де Морсер, обменявшись нежным поцелуем с сыном, села в почтовый дилижанс.
A man was hidden in Lafitte's banking-house, behind one of the little arched windows which are placed above each desk; he saw Mercedes enter the diligence, and he also saw Albert withdraw.
На антресолях почтового двора Лаффит, за одним из полукруглых окон, стоял человек; он видел, как Мерседес садилась в карету, видел, как отъезжал дилижанс, видел, как удалялся Альбер.
Then he passed his hand across his forehead, which was clouded with doubt.
Тогда он провел рукой по отягченному сомнениями челу и сказал:
"Alas," he exclaimed, "how can I restore the happiness I have taken away from these poor innocent creatures?
– Как мне возвратить этим двум невинным то счастье, которое я у них отнял?
God help me!"
Бог мне поможет!
Chapter 107.
X.
The Lions' Den.
Львиный ров
One division of La Force, in which the most dangerous and desperate prisoners are confined, is called the court of Saint-Bernard.
Одно из отделений тюрьмы Ла-Форс, то, где содержатся наиболее тяжкие и наиболее опасные преступники, называется отделением св.
Бернара.
The prisoners, in their expressive language, have named it the
"Lions' Den," probably because the captives possess teeth which frequently gnaw the bars, and sometimes the keepers also.
Обитатели тюрьмы, на своем образном языке, прозвали его Львиным рвом – вероятно, потому, что у тамошних заключенных имеются зубы, которыми они подчас грызут решетку, а иногда и сторожей.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1