5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 290 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

The cut of his clothes would have made him pass for an elegant man, if those clothes had not been torn to shreds; still they did not show signs of wear, and the fine cloth, beneath the careful hands of the prisoner, soon recovered its gloss in the parts which were still perfect, for the wearer tried his best to make it assume the appearance of a new coat.
Его можно было бы назвать элегантным, если бы его платье не было в лохмотьях; тонкое, шелковистое сукно, совершенно новое, легко принимало прежний блеск под рукой арестанта, когда он его разглаживал, чтобы придать ему свежий вид.
He bestowed the same attention upon the cambric front of a shirt, which had considerably changed in color since his entrance into the prison, and he polished his varnished boots with the corner of a handkerchief embroidered with initials surmounted by a coronet.
С таким же старанием застегивал он батистовую рубашку, значительно изменившую свой цвет за то время, что он сидел в тюрьме, и проводил по лакированным башмакам кончиком носового платка, на котором были вышиты инициалы, увенчанные короной.
Some of the inmates of the
"Lions' Den" were watching the operations of the prisoner's toilet with considerable interest.
Несколько обитателей Львиного рва следили с видимым интересом за тем, как этот арестант приводил в порядок свой туалет.
"See, the prince is pluming himself," said one of the thieves.
– Смотри, князь прихорашивается, – сказал один из воров.
"He's a fine looking fellow," said another; "if he had only a comb and hair-grease, he'd take the shine off the gentlemen in white kids."
– Он и без того очень хорош, – отвечал другой, – будь у него гребень и помада, он затмил бы всех господ в белых перчатках.
"His coat looks almost new, and his boots shine like a nigger's face.
– Его фрак был, как видно, новехонек, а башмаки так и блестят.
It's pleasant to have such well-dressed comrades; but didn't those gendarmes behave shameful?--must 'a been jealous, to tear such clothes!"
Даже лестно, что к нам такая птица залетела; а наши жандармы – сущие разбойники.
Изорвать такой наряд!
"He looks like a big-bug," said another; "dresses in fine style.
And, then, to be here so young!
– Говорят, он прожженный, – сказал третий. – Пустяками не занимался… Такой молодой и уже из Тулона!
Oh, what larks!"
Не шутка!
Meanwhile the object of this hideous admiration approached the wicket, against which one of the keepers was leaning.
А предмет этого чудовищного восхищения, казалось, упивался отзвуками этих похвал, хотя самих слов он разобрать не мог.
Закончив свой туалет, он подошел к окошку тюремной лавочки, возле которого стоял, прислонясь к стене, сторож.
"Come, sir," he said, "lend me twenty francs; you will soon be paid; you run no risks with me.
Remember, I have relations who possess more millions than you have deniers.
– Послушайте, сударь, – сказал он, – ссудите меня двадцатью франками, я вам их скоро верну; вы ничем не рискуете – ведь у моих родных больше миллионов, чем у вас грошей… Ну пожалуйста.
Come, I beseech you, lend me twenty francs, so that I may buy a dressing-gown; it is intolerable always to be in a coat and boots!
С двадцатью франками я смогу перейти на платную половину и купить себе халат.
Мне страшно неудобно быть все время во фраке.
And what a coat, sir, for a prince of the Cavalcanti!"
И что это за фрак для князя Кавальканти!
The keeper turned his back, and shrugged his shoulders; he did not even laugh at what would have caused any one else to do so; he had heard so many utter the same things,--indeed, he heard nothing else.
Сторож пожал плечами и повернулся к нему спиной.
Он даже не засмеялся на эти слова, которые бы многих развеселили.
Этот человек и не того наслушался – вернее, он слышал всегда одно и то же.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1