5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 294 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

The keeper spoke for a moment with an official, then opened the iron gates and conducted Andrea to a room on the first floor.
Сторож поговорил со старшим, потом открыл решетчатые двери и провел Андреа, который от радости был сам не свой, в комнату второго этажа, выходившую окнами во двор.
The room was whitewashed, as is the custom in prisons, but it looked quite brilliant to a prisoner, though a stove, a bed, a chair, and a table formed the whole of its sumptuous furniture.
Комната, выбеленная, как это принято в тюрьмах, выглядела довольно веселой и показалась узнику ослепительной; печь, кровать, стул и стол составляли пышное ее убранство.
Bertuccio sat down upon the chair, Andrea threw himself upon the bed; the keeper retired.
Бертуччо сел на стул, Андреа бросился на кровать.
Сторож удалился.
"Now," said the steward, "what have you to tell me?"
– Что ты мне хотел сказать? – спросил управляющий графа Монте-Кристо.
"And you?" said Andrea.
– А вы? – спросил Андреа.
"You speak first."
– Говори сначала ты.
"Oh, no.
You must have much to tell me, since you have come to seek me."
– Нет уж, начинайте вы, раз вы пришли ко мне.
"Well, be it so.
– Пусть так.
You have continued your course of villany; you have robbed--you have assassinated."
Ты продолжал идти по пути преступления: ты украл, ты убил.
"Well, I should say!
If you had me taken to a private room only to tell me this, you might have saved yourself the trouble.
– Если вы меня привели в отдельную комнату только для того, чтобы сообщить мне это, то не стоило трудиться.
I know all these things.
Все это я знаю.
But there are some with which, on the contrary, I am not acquainted.
Но есть кое-что, чего я не знаю.
Let us talk of those, if you please.
Об этом и поговорим, если позволите.
Who sent you?"
Кто вас прислал?
"Come, come, you are going on quickly, M. Benedetto!"
– Однако вы торопитесь, господин Кавальканти!
"Yes, and to the point.
– Да, я иду прямо к цели.
Let us dispense with useless words.
Главное, без лишних слов.
Who sends you?"
Кто вас прислал?
"No one."
– Никто.
"How did you know I was in prison?"
– Как вы узнали, что я в тюрьме?
"I recognized you, some time since, as the insolent dandy who so gracefully mounted his horse in the Champs Elysees."
– Я давно тебя узнал в блестящем наглеце, который так ловко правил тильбюри на Елисейских полях.
"Oh, the Champs Elysees?
– На Елисейских полях!..
Ah, yes; we burn, as they say at the game of pincette.
Ага, «горячо», как говорят в детской игре!..
The Champs Elysees?
На Елисейских полях!..
Come, let us talk a little about my father."
Так, так, поговорим о моем отце, хотите?
"Who, then, am I?"
– А я кто же?
"You, sir?--you are my adopted father.
But it was not you, I presume, who placed at my disposal 100,000 francs, which I spent in four or five months; it was not you who manufactured an Italian gentleman for my father; it was not you who introduced me into the world, and had me invited to a certain dinner at Auteuil, which I fancy I am eating at this moment, in company with the most distinguished people in Paris--amongst the rest with a certain procureur, whose acquaintance I did very wrong not to cultivate, for he would have been very useful to me just now;--it was not you, in fact, who bailed me for one or two millions, when the fatal discovery of my little secret took place.
Come, speak, my worthy Corsican, speak!"
– Вы, почтеннейший, вы мой приемный отец… Но не вы же, я полагаю, предоставили в мое распоряжение сто тысяч франков, которые я промотал в пять месяцев; не вы смастерили мне знатного итальянского родителя; не вы ввели меня в свет и пригласили на некое пиршество, от которого у меня и сейчас слюнки текут.
Помните, в Отейле, где было лучшее общество Парижа и даже королевский прокурор, с которым я, к сожалению, не поддерживал знакомства, а мне оно было бы теперь весьма полезно; не вы ручались за меня на два миллиона, перед тем как я имел несчастье быть выведенным на чистую воду… Говорите, уважаемый корсиканец, говорите…
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1