5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 295 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

"What do you wish me to say?"
– Что ты хочешь, чтобы я сказал?
"I will help you.
– Я тебе помогу.
You were speaking of the Champs Elysees just now, worthy foster-father."
Ты только что говорил об Елисейских полях, мой почтенный отец-кормилец.
"Well?"
– Ну и что же?
"Well, in the Champs Elysees there resides a very rich gentleman."
– А то, что на Елисейских полях живет один господин, и очень богатый.
"At whose house you robbed and murdered, did you not?"
– В доме которого ты украл и убил?
"I believe I did."
– Кажется, да.
"The Count of Monte Cristo?"
– Граф Монте-Кристо?
"'Tis you who have named him, as M. Racine says.
Well, am I to rush into his arms, and strain him to my heart, crying,
– Ты сам его назвал, как говорит Расин… Так что же, должен ли я броситься в его объятия, прижать его к сердцу и вскрикнуть, как Пиксерекур:
'My father, my father!' like Monsieur Pixerecourt." [*]
«Отец!
Отец!»
"Do not let us jest," gravely replied Bertuccio, "and dare not to utter that name again as you have pronounced it."
– Не шути, – строго ответил Бертуччо, – пусть это имя не произносится здесь так, как ты дерзнул его произнести.
* Guilbert de Pixerecourt, French dramatist (1775-1844).
"Bah," said Andrea, a little overcome, by the solemnity of Bertuccio's manner, "why not?"
"Because the person who bears it is too highly favored by heaven to be the father of such a wretch as you."
– Вот как! – сказал Андреа, несколько озадаченный торжественным тоном Бертуччо. – А почему бы и нет?
– Потому что тот, кто носит это имя, благословен небом и не может быть отцом такого негодяя, как ты.
"Oh, these are fine words."
– Какие грозные слова…
"And there will be fine doings, if you do not take care."
– И грозные дела, если ты не поостережешься.
"Menaces--I do not fear them.
I will say"--
– Запугиваете?
Я не боюсь… я скажу…
"Do you think you are engaged with a pygmy like yourself?" said Bertuccio, in so calm a tone, and with so steadfast a look, that Andrea was moved to the very soul.
"Do you think you have to do with galley-slaves, or novices in the world?
– Уж не думаешь ли ты, что имеешь дело с мелюзгой вроде тебя? – сказал Бертуччо так спокойно и уверенно, что Андреа внутренне вздрогнул. – Уж не думаешь ли ты, что имеешь дело с каторжниками или с доверчивыми светскими простаками?..
Benedetto, you are fallen into terrible hands; they are ready to open for you--make use of them.
Бенедетто, ты в могущественной руке; рука эта согласна отпустить тебя, воспользуйся этим.
Do not play with the thunderbolt they have laid aside for a moment, but which they can take up again instantly, if you attempt to intercept their movements."
Не играй с молниями, которые она на миг отложила, но может снова схватить, если ты сделаешь попытку помешать ее намерениям.
"My father--I will know who my father is," said the obstinate youth;
"I will perish if I must, but I will know it.
– Кто мой отец?..
Я хочу знать, кто мой отец… – упрямо повторил Андреа. – Я погибну, но узнаю.
What does scandal signify to me?
Что для меня скандал?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1