5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 296 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

What possessions, what reputation, what 'pull,' as Beauchamp says,--have I?
Только выгода… известность… реклама, как говорит журналист Бошан.
You great people always lose something by scandal, notwithstanding your millions.
Come, who is my father?"
А вам, людям большого света, вам скандал всегда опасен, несмотря на ваши миллионы и герб… Итак, кто мой отец?
"I came to tell you."
– Я пришел, чтобы назвать тебе его.
"Ah," cried Benedetto, his eyes sparkling with joy.
– Наконец-то! – воскликнул Бенедетто, и глаза его засверкали от радости.
Just then the door opened, and the jailer, addressing himself to Bertuccio, said,--"Excuse me, sir, but the examining magistrate is waiting for the prisoner."
Но тут дверь отворилась, и вошел тюремщик.
– Простите, сударь, – сказал он, обращаясь к Бертуччо, – но заключенного ждет следователь.
"And so closes our interview," said Andrea to the worthy steward;
"I wish the troublesome fellow were at the devil!"
– Сегодня последний допрос, – сказал Андреа управляющему. – Вот досада!
"I will return to-morrow," said Bertuccio.
– Я приду завтра, – отвечал Бертуччо.
"Good!
Gendarmes, I am at your service.
Ah, sir, do leave a few crowns for me at the gate that I may have some things I am in need of!"
– Хорошо, – сказал Андреа. – Господа жандармы, я в вашем распоряжении… Пожалуйста, сударь, оставьте десяток экю в конторе, чтобы мне выдали все, в чем я тут нуждаюсь.
"It shall be done," replied Bertuccio.
– Будет сделано, – отвечал Бертуччо.
Andrea extended his hand; Bertuccio kept his own in his pocket, and merely jingled a few pieces of money.
Андреа протянул ему руку, но Бертуччо не вынул руки из кармана и только позвенел в нем монетами.
"That's what I mean," said Andrea, endeavoring to smile, quite overcome by the strange tranquillity of Bertuccio.
– Я это и имел в виду, – с кривой улыбкой заметил Андреа, совершенно подавленный странным спокойствием Бертуччо.
"Can I be deceived?" he murmured, as he stepped into the oblong and grated vehicle which they call "the salad basket."
"Never mind, we shall see!
«Неужели я ошибся? – подумал он, садясь в большую карету с решетками, которую называют „корзинкой для салата“. – Увидим!»
To-morrow, then!" he added, turning towards Bertuccio.
– Прощайте, сударь, – сказал он, обращаясь к Бертуччо.
"To-morrow!" replied the steward.
– До завтра! – ответил управляющий.
Chapter 108.
XI.
The Judge.
Судья
We remember that the Abbe Busoni remained alone with Noirtier in the chamber of death, and that the old man and the priest were the sole guardians of the young girl's body.
Читатели, наверное, помнят что аббат Бузони остался вдвоем с Нуартье в комнате Валентины и что старик и священник одни бодрствовали подле умершей.
Perhaps it was the Christian exhortations of the abbe, perhaps his kind charity, perhaps his persuasive words, which had restored the courage of Noirtier, for ever since he had conversed with the priest his violent despair had yielded to a calm resignation which surprised all who knew his excessive affection for Valentine.
Быть может, христианские увещевания аббата, его проникновенное милосердие, его убедительные речи вернули старику мужество; после того, как священник поговорил с ним, у Нуартье вместо прежнего отчаяния появилось какое-то бесконечное смирение, странное спокойствие, немало удивлявшее тех, кто помнил его глубокую привязанность к Валентине.
M. de Villefort had not seen his father since the morning of the death.
Вильфор не видел старика со дня смерти дочери.
The whole establishment had been changed; another valet was engaged for himself, a new servant for Noirtier, two women had entered Madame de Villefort's service,--in fact, everywhere, to the concierge and coachmen, new faces were presented to the different masters of the house, thus widening the division which had always existed between the members of the same family.
Весь дом был обновлен: для королевского прокурора был нанят другой лакей, для Нуартье – другой слуга; в услужение к г-же де Вильфор поступили две новые горничные; все вокруг, вплоть до швейцара и кучера, были новые люди; они словно стали между хозяевами этого проклятого дома и окончательно прервали и без того уже холодные отношения, существовавшие между ними.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1