5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 30 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

"I believe so."
– Наверное.
"What did it taste like?"
– Какой у него был вкус?
"It had a bitter taste."
– Горький.
The doctor poured some drops of the lemonade into the palm of his hand, put his lips to it, and after having rinsed his mouth as a man does when he is tasting wine, he spat the liquor into the fireplace.
Доктор налил несколько капель на ладонь, втянул их губами и, подержав во рту, словно пробуя вино, выплюнул жидкость в камин.
"It is no doubt the same," said he.
"Did you drink some too, M. Noirtier?"
– Это он и есть, – сказал он. – Вы его тоже пили, господин Нуартье?
"Yes."
– Да, – показал старик.
"And did you also discover a bitter taste?"
– И вы тоже нашли, что у него горький вкус?
"Yes."
– Да.
"Oh, doctor," cried Barrois, "the fit is coming on again.
– Господин доктор, – крикнул Барруа, – мне опять худо!
Oh, do something for me."
Боже милостивый, сжалься надо мной!
The doctor flew to his patient.
Доктор бросился к больному.
"That emetic, Villefort--see if it is coming."
– Где же рвотное, Вильфор?
Villefort sprang into the passage, exclaiming,
Вильфор выбежал из комнаты и крикнул:
"The emetic! the emetic!--is it come yet?"
– Где рвотное?
Принесли?
No one answered.
Никто не ответил.
The most profound terror reigned throughout the house.
Весь дом был охвачен ужасом.
"If I had anything by means of which I could inflate the lungs," said d'Avrigny, looking around him, "perhaps I might prevent suffocation.
– Если бы я мог ввести ему воздух в легкие, – сказал д’Авриньи, озираясь по сторонам, – может быть, это предотвратило бы удушье.
But there is nothing which would do--nothing!"
Неужели ничего нет?
Ничего!
"Oh, sir," cried Barrois, "are you going to let me die without help?
– Доктор, – кричал Барруа, – не дайте мне умереть!
Oh, I am dying!
Oh, save me!"
Я умираю, господи, умираю!
"A pen, a pen!" said the doctor.
– Перо!
Нет ли пера? – спросил доктор.
There was one lying on the table; he endeavored to introduce it into the mouth of the patient, who, in the midst of his convulsions, was making vain attempts to vomit; but the jaws were so clinched that the pen could not pass them.
Вдруг он заметил на столе перо.
Он попытался ввести его в рот больного, который корчился в судорогах; но челюсти его были так плотно сжаты, что не пропускали пера.
This second attack was much more violent than the first, and he had slipped from the couch to the ground, where he was writhing in agony.
У Барруа начался еще более сильный припадок, чем первый.
Он скатился с кушетки на пол и лежал неподвижно.
The doctor left him in this paroxysm, knowing that he could do nothing to alleviate it, and, going up to Noirtier, said abruptly,
Доктор оставил его во власти припадка, которого он ничем не мог облегчить, и подошел к Нуартье.
"How do you find yourself?--well?"
– Как вы себя чувствуете? – быстро спросил он шепотом. – Хорошо?
"Yes."
– Да.
"Have you any weight on the chest; or does your stomach feel light and comfortable--eh?"
– Тяжести в желудке нет?
"Yes."
– Нет.
"Then you feel pretty much as you generally do after you have had the dose which I am accustomed to give you every Sunday?"
– Как после той пилюли, которую я вам велел принимать каждое воскресенье?
"Yes."
– Да.
"Did Barrois make your lemonade?"
– Кто вам приготовил этот лимонад?
Барруа?
"Yes."
– Да.
"Was it you who asked him to drink some of it?"
– Это вы предложили ему выпить лимонаду?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1