5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 301 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

It might have been thought that he hoped the beverage would be mortal, and that he sought for death to deliver him from a duty which he would rather die than fulfil.
Казалось, он надеялся, что этот напиток смертоносен, и призывал смерть, чтобы избавиться от долга, исполнить который для него было тяжелее, чем умереть.
He then rose, and paced his room with a smile it would have been terrible to witness.
Затем он встал и принялся ходить по кабинету, с улыбкой, которая ужаснула бы того, кто ее увидел.
The chocolate was inoffensive, for M. de Villefort felt no effects.
Шоколад оказался безвреден.
The breakfast-hour arrived, but M. de Villefort was not at table.
Когда настал час завтракать, Вильфор не вышел к столу.
The valet re-entered.
Камердинер снова вошел в кабинет.
"Madame de Villefort wishes to remind you, sir," he said, "that eleven o'clock has just struck, and that the trial commences at twelve."
– Госпожа де Вильфор велела напомнить, что пробило одиннадцать часов и что заседание назначено в двенадцать…
"Well," said Villefort, "what then?"
– Ну и что же? – спросил Вильфор.
"Madame de Villefort is dressed; she is quite ready, and wishes to know if she is to accompany you, sir?"
– …и спрашивает, поедет ли она вместе с вами?
"Where to?"
– Куда?
"To the Palais."
– В суд.
"What to do?"
– Зачем?
"My mistress wishes much to be present at the trial."
– Ваша супруга говорит, что ей очень хочется присутствовать на этом заседании.
"Ah," said Villefort, with a startling accent; "does she wish that?"--The man drew back and said,
– Ах, ей этого хочется! – сказал Вильфор зловещим тоном.
Камердинер отступил на шаг.
"If you wish to go alone, sir, I will go and tell my mistress."
– Если вы желаете ехать один, я так и передам, – сказал он.
Villefort remained silent for a moment, and dented his pale cheeks with his nails.
Вильфор молчал, нервно царапая ногтями бледную щеку.
"Tell your mistress," he at length answered, "that I wish to speak to her, and I beg she will wait for me in her own room."
– Передайте госпоже де Вильфор, – ответил он наконец, – что я хочу с ней поговорить и прошу ее подождать меня у себя.
"Yes, sir."
– Слушаю, сударь.
"Then come to dress and shave me."
– А потом придете побрить меня.
"Directly, sir."
– Сию минуту.
The valet re-appeared almost instantly, and, having shaved his master, assisted him to dress entirely in black.
Камердинер вышел, потом вернулся, побрил Вильфора и одел во все черное.
When he had finished, he said,--
Затем он доложил:
"My mistress said she should expect you, sir, as soon as you had finished dressing."
– Госпожа де Вильфор сказала, что она вас ждет.
"I am going to her."
– Я иду.
And Villefort, with his papers under his arm and hat in hand, directed his steps toward the apartment of his wife.
И Вильфор с папками под мышкой, со шляпой в руке направился к комнатам жены.
At the door he paused for a moment to wipe his damp, pale brow.
У дверей он остановился и отер пот со лба.
He then entered the room.
Затем он открыл дверь.
Madame de Villefort was sitting on an ottoman and impatiently turning over the leaves of some newspapers and pamphlets which young Edward, by way of amusing himself, was tearing to pieces before his mother could finish reading them.
Госпожа де Вильфор сидела на оттоманке, нетерпеливо перелистывая журналы и брошюры, которые Эдуард рвал на куски, даже не давая матери их дочитать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1