5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 303 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

"Monsieur," she said,
"I--I do not understand you."
– Я… я вас не понимаю, – тихо сказала она.
And, in her first paroxysm of terror, she had raised herself from the sofa, in the next, stronger very likely than the other, she fell down again on the cushions.
Она хотела встать, но силы изменили ей, и она снова упала на подушки оттоманки.
"I asked you," continued Villefort, in a perfectly calm tone, "where you conceal the poison by the aid of which you have killed my father-in-law, M. de Saint-Meran, my mother-in-law, Madame de Saint-Meran, Barrois, and my daughter Valentine."
– Я вас спрашиваю, – продолжал Вильфор спокойным голосом, – где вы прячете яд, которым вы отравили моего тестя маркиза де Сен-Мерана, мою тещу, Барруа и мою дочь Валентину?
"Ah, sir," exclaimed Madame de Villefort, clasping her hands, "what do you say?"
– Что вы говорите, сударь? – воскликнула г-жа де Вильфор, ломая руки.
"It is not for you to interrogate, but to answer."
– Ваше дело не спрашивать, а отвечать.
"Is it to the judge or to the husband?" stammered Madame de Villefort.
– Мужу или судье? – пролепетала г-жа де Вильфор.
"To the judge--to the judge, madame!"
– Судье, сударыня!
It was terrible to behold the frightful pallor of that woman, the anguish of her look, the trembling of her whole frame.
Страшное зрелище являла эта женщина, смертельно бледная, трепещущая, с отчаянием во взоре.
"Ah, sir," she muttered, "ah, sir," and this was all.
– О сударь… – прошептала она.
И это было все.
"You do not answer, madame!" exclaimed the terrible interrogator.
– Вы мне не отвечаете, сударыня! – воскликнул грозный обвинитель.
Then he added, with a smile yet more terrible than his anger,
"It is true, then; you do not deny it!"
Потом он добавил, с улыбкой, еще более ужасной, чем его гнев: – Правда, вы и не отпираетесь!
She moved forward.
Она сделала движение.
"And you cannot deny it!" added Villefort, extending his hand toward her, as though to seize her in the name of justice.
"You have accomplished these different crimes with impudent address, but which could only deceive those whose affections for you blinded them.
– Да вы и не могли бы отрицать свою вину, – добавил Вильфор, простирая к ней руку, – вы совершили все эти преступления с беспримерным коварством, которое, однако, могло обмануть только пристрастных к вам людей.
Since the death of Madame de Saint-Meran, I have known that a poisoner lived in my house.
M. d'Avrigny warned me of it.
After the death of Barrois my suspicions were directed towards an angel,--those suspicions which, even when there is no crime, are always alive in my heart; but after the death of Valentine, there has been no doubt in my mind, madame, and not only in mine, but in those of others; thus your crime, known by two persons, suspected by many, will soon become public, and, as I told you just now, you no longer speak to the husband, but to the judge."
Начиная со смерти маркизы де Сен-Меран я уже знал, что в моем доме есть отравитель; д’Авриньи предупредил меня об этом; после смерти Барруа, да простит меня бог, мои подозрения пали на ангела!
Даже когда нет явного преступления, подозрение всегда тлеет в моей душе; но после смерти Валентины у меня уже не оставалось сомнений, сударыня, и не только у меня, но и у других; таким образом, ваше преступление, известное теперь двоим, подозреваемое многими, станет гласным; и, как я вам уже сказал, сударыня, с вами говорит теперь не муж, а судья!
скачать в HTML/PDF
share