5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 671 книга и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 306 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

Ha, ha, ha!" and a frightful, demoniac laugh finished the sentence, which was lost in a hoarse rattle.
Ха-ха-ха!
И дикий, демонический хохот, хохот помешанной огласил комнату и оборвался хриплым стоном.
Madame de Villefort fell at her husband's feet.
Госпожа де Вильфор упала на колени.
He approached her.
Вильфор подошел к ней.
"Think of it, madame," he said; "if, on my return, justice his not been satisfied, I will denounce you with my own mouth, and arrest you with my own hands!"
– Помните, сударыня, – сказал он, – что, если к моему возвращению правосудие не свершится, я сам вас изобличу и сам арестую.
She listened, panting, overwhelmed, crushed; her eye alone lived, and glared horribly.
Она слушала, задыхаясь, сраженная, уничтоженная, казалось, одни глаза еще жили на этом лице.
"Do you understand me?" he said.
"I am going down there to pronounce the sentence of death against a murderer.
If I find you alive on my return, you shall sleep to-night in the conciergerie."
– Вы поняли? – сказал Вильфор. – Я иду в залу суда требовать смертной казни для убийцы… Если, возвратившись, я застану вас живой, вы проведете эту ночь в Консьержери.
Madame de Villefort sighed; her nerves gave way, and she sunk on the carpet.
Госпожа де Вильфор глубоко вздохнула и без сил опустилась на ковер.
The king's attorney seemed to experience a sensation of pity; he looked upon her less severely, and, bowing to her, said slowly,
В королевском прокуроре, казалось, проснулась жалость, его взгляд смягчился, и, слегка наклонив голову, он медленно произнес:
"Farewell, madame, farewell!"
– Прощайте, сударыня!
That farewell struck Madame de Villefort like the executioner's knife.
Это слово, как нож гильотины, обрушился на г-жу де Вильфор.
She fainted.
Она потеряла сознание.
The procureur went out, after having double-locked the door.
Королевский прокурор вышел и, притворив дверь, дважды повернул ключ в замке.
Chapter 109.
XII.
The Assizes.
Сессия
The Benedetto affair, as it was called at the Palais, and by people in general, had produced a tremendous sensation.
Дело Бенедетто, как его называли в судебном мире и в светском обществе, вызвало огромную сенсацию.
Frequenting the Cafe de Paris, the Boulevard de Gand, and the Bois de Boulogne, during his brief career of splendor, the false Cavalcanti had formed a host of acquaintances.
Завсегдатай Кафе-де-Пари, Гентского бульвара и Булонского леса, мнимый Кавальканти за те два-три месяца, что он жил в Париже и блистал в свете, завел множество знакомств.
The papers had related his various adventures, both as the man of fashion and the galley-slave; and as every one who had been personally acquainted with Prince Andrea Cavalcanti experienced a lively curiosity in his fate, they all determined to spare no trouble in endeavoring to witness the trial of M. Benedetto for the murder of his comrade in chains.
Газеты сообщали немало подробностей о его парижской жизни и о его жизни на каторге; все это возбуждало живейшее любопытство, особенно среди тех, кто лично знал князя Андреа Кавальканти, все они были готовы пойти на все, лишь бы увидеть на скамье подсудимых господина Бенедетто, убийцу своего товарища по каторге.
In the eyes of many, Benedetto appeared, if not a victim to, at least an instance of, the fallibility of the law.
M. Cavalcanti, his father, had been seen in Paris, and it was expected that he would re-appear to claim the illustrious outcast.
Для многих Бенедетто был если не жертвой правосудия, то, во всяком случае, жертвой судебной ошибки; г-на Кавальканти-отца знали в Париже, и все были уверены, что он появится и выручит из беды своего славного отпрыска.
Many, also, who were not aware of the circumstances attending his withdrawal from Paris, were struck with the worthy appearance, the gentlemanly bearing, and the knowledge of the world displayed by the old patrician, who certainly played the nobleman very well, so long as he said nothing, and made no arithmetical calculations.
На многих, никогда не слышавших о пресловутой венгерке, в которой он предстал перед графом Монте-Кристо, произвели немалое впечатление величавая внешность, рыцарский облик и светское обращение старого патриция, который, надо сознаться, в самом деле имел вид истого вельможи, пока он молчал и не вдавался в арифметические вычисления.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1