5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 312 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

Do you see the waistcoat?
Вы видели этот жилет?
There it is, all blood-stained, on the desk, as a testimony of the crime."
Вот он там, на столе, весь в крови, – вещественное доказательство.
"Ah, very good."
– Вижу, вижу!
"Hush, gentlemen, here is the court; let us go back to our places."
– Тише, господа, начинается.
По местам!
A noise was heard in the hall; the sergeant called his two patrons with an energetic "hem!" and the door-keeper appearing, called out with that shrill voice peculiar to his order, ever since the days of Beaumarchais,
Все в зале шумно задвигались; полицейский энергичным «гм!» подозвал своих протеже, а появившийся в дверях судебный пристав тем визгливым голосом, которым пристава отличались еще во времена Бомарше, провозгласил:
"The court, gentlemen!"
– Суд идет!
Chapter 110.
XIII.
The Indictment.
Обвинительный акт
The judges took their places in the midst of the most profound silence; the jury took their seats; M. de Villefort, the object of unusual attention, and we had almost said of general admiration, sat in the arm-chair and cast a tranquil glance around him.
Судьи уселись среди глубокой тишины; присяжные заняли свои места; Вильфор, предмет особого внимания, мы бы даже сказали – восхищения, опустился в свое кресло, окидывая залу спокойным взглядом.
Every one looked with astonishment on that grave and severe face, whose calm expression personal griefs had been unable to disturb, and the aspect of a man who was a stranger to all human emotions excited something very like terror.
Все с удивлением смотрели на его строгое, бесстрастное лицо, которое ничем не выдавало отцовского горя.
Этот человек, которому чужды были все человеческие чувства, почти внушал страх.
"Gendarmes," said the president, "lead in the accused."
– Введите обвиняемого, – сказал председатель.
At these words the public attention became more intense, and all eyes were turned towards the door through which Benedetto was to enter.
При этих словах все взоры устремились на дверь, через которую должен был войти Бенедетто.
The door soon opened and the accused appeared.
Вскоре дверь отворилась, и появился обвиняемый.
The same impression was experienced by all present, and no one was deceived by the expression of his countenance.
На всех он произвел одно и то же впечатление, и никто не обманулся в выражении его лица.
His features bore no sign of that deep emotion which stops the beating of the heart and blanches the cheek.
Его черты не носили отпечатка того глубокого волнения, от которого кровь приливает к сердцу и бледнеет лицо.
His hands, gracefully placed, one upon his hat, the other in the opening of his white waistcoat, were not at all tremulous; his eye was calm and even brilliant.
Руки его – одну он положил на шляпу, другую засунул за вырез белого пикейного жилета – не дрожали; глаза были спокойны и даже блестели.
Scarcely had he entered the hall when he glanced at the whole body of magistrates and assistants; his eye rested longer on the president, and still more so on the king's attorney.
Едва войдя в залу, он стал осматривать судей и публику и дольше, чем на других, остановил взгляд на председателе и особенно на королевском прокуроре.
By the side of Andrea was stationed the lawyer who was to conduct his defence, and who had been appointed by the court, for Andrea disdained to pay any attention to those details, to which he appeared to attach no importance.
The lawyer was a young man with light hair whose face expressed a hundred times more emotion than that which characterized the prisoner.
Рядом с Андреа поместился его адвокат, защитник по назначению (Андреа не захотел заниматься подобного рода мелочами, которым он, казалось, не придавал никакого значения), молодой блондин, с покрасневшим лицом, во сто крат более взволнованный, чем сам подсудимый.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1