5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 314 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

M. de Villefort, who was busy taking down some notes, raised his head at the mention of this date.
Вильфор, что-то записывавший, при этих словах поднял голову.
"Where were you born?" continued the president.
– Где вы родились? – продолжал председатель.
"At Auteuil, near Paris."
– В Отейле, близ Парижа, – отвечал Бенедетто.
M. de Villefort a second time raised his head, looked at Benedetto as if he had been gazing at the head of Medusa, and became livid.
Вильфор вторично посмотрел на Бенедетто и побледнел, словно увидел голову Медузы.
As for Benedetto, he gracefully wiped his lips with a fine cambric pocket-handkerchief.
Что же касается Бенедетто, то он грациозно отер губы вышитым концом тонкого батистового платка.
"Your profession?"
– Ваша профессия? – спросил председатель.
"First I was a forger," answered Andrea, as calmly as possible; "then I became a thief, and lately have become an assassin."
– Сначала я занимался подлогами, – невозмутимо отвечал Андреа, – потом воровство, а недавно стал убийцей.
A murmur, or rather storm, of indignation burst from all parts of the assembly.
The judges themselves appeared to be stupefied, and the jury manifested tokens of disgust for cynicism so unexpected in a man of fashion.
Ропот, или, вернее, гул негодования и удивления, пронесся по зале; даже судьи изумленно переглянулись, а присяжные явно были возмущены цинизмом, которого трудно было ожидать от светского человека.
M. de Villefort pressed his hand upon his brow, which, at first pale, had become red and burning; then he suddenly arose and looked around as though he had lost his senses--he wanted air.
Вильфор провел рукою по лбу; его бледность сменилась багровым румянцем; вдруг он встал, растерянно озираясь; он задыхался.
"Are you looking for anything, Mr. Procureur?" asked Benedetto, with his most ingratiating smile.
– Вы что-нибудь ищете, господин королевский прокурор? – спросил Бенедетто с самой учтивой улыбкой.
M. de Villefort answered nothing, but sat, or rather threw himself down again upon his chair.
Вильфор ничего не ответил и снова сел или, вернее, упал в свое кресло.
"And now, prisoner, will you consent to tell your name?" said the president.
"The brutal affectation with which you have enumerated and classified your crimes calls for a severe reprimand on the part of the court, both in the name of morality, and for the respect due to humanity.
You appear to consider this a point of honor, and it may be for this reason, that you have delayed acknowledging your name.
You wished it to be preceded by all these titles."
– Может быть, теперь, обвиняемый, вы назовете себя? – спросил председатель. – То вызывающее бесстыдство, с которым вы перечислили свои преступления, именуя их своей профессией и даже как бы гордясь ими, само по себе достойно того, чтобы во имя нравственности и уважения к человечеству суд вынес вам строгое осуждение; но, вероятно, вы преднамеренно не сразу назвали себя; вам хочется оттенить свое имя всеми своими титулами.
"It is quite wonderful, Mr. President, how entirely you have read my thoughts," said Benedetto, in his softest voice and most polite manner.
"This is, indeed, the reason why I begged you to alter the order of the questions."
– Просто невероятно, господин председатель, – кротко и почтительно сказал Бенедетто, – как верно вы угадали мою мысль; вы совершенно правы, именно с этой целью я просил вас изменить порядок вопросов.
The public astonishment had reached its height.
There was no longer any deceit or bravado in the manner of the accused.
The audience felt that a startling revelation was to follow this ominous prelude.
Изумление достигло предела; в словах подсудимого уже не слышалось ни хвастовства, ни цинизма; взволнованная аудитория почувствовала, что из глубины этой черной тучи сейчас грянет гром.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1