5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 315 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

"Well," said the president; "your name?"
– Итак, – сказал председатель, – ваше имя.
"I cannot tell you my name, since I do not know it; but I know my father's, and can tell it to you."
– Я вам не могу назвать свое имя, потому что я его не знаю; но я знаю имя моего отца, и это имя я могу назвать.
A painful giddiness overwhelmed Villefort; great drops of acrid sweat fell from his face upon the papers which he held in his convulsed hand.
У Вильфора потемнело в глазах; по лицу его струился пот, руки судорожно перебирали бумаги.
"Repeat your father's name," said the president.
– В таком случае, назовите имя вашего отца, – сказал председатель.
Not a whisper, not a breath, was heard in that vast assembly; every one waited anxiously.
В огромной зале наступила гробовая тишина; все ждали затаив дыхание.
"My father is king's attorney," replied Andrea calmly.
– Мой отец – королевский прокурор, – спокойно ответил Андреа.
"King's attorney?" said the president, stupefied, and without noticing the agitation which spread over the face of M. de Villefort; "king's attorney?"
– Королевский прокурор! – изумленно повторил председатель, не замечая исказившегося лица Вильфора.
"Yes; and if you wish to know his name, I will tell it,--he is named Villefort."
– Да, а так как вы хотите знать его имя, я вам скажу: его зовут де Вильфор!
The explosion, which had been so long restrained from a feeling of respect to the court of justice, now burst forth like thunder from the breasts of all present; the court itself did not seek to restrain the feelings of the audience.
Крик негодования, так долго сдерживаемый из уважения к суду, вырвался, как буря, изо всех уст; даже судьи не сразу подумали о том, чтобы призвать к порядку возмущенную публику.
The exclamations, the insults addressed to Benedetto, who remained perfectly unconcerned, the energetic gestures, the movement of the gendarmes, the sneers of the scum of the crowd always sure to rise to the surface in case of any disturbance--all this lasted five minutes, before the door-keepers and magistrates were able to restore silence.
Возгласы, брань, обращенные к невозмутимому Бенедетто, угрожающие жесты, окрики жандармов, гоготанье той низкопробной части публики, которая во всяком сборище оказывается на поверхности в минуты замешательства и скандала, – все это продолжалось добрых пять минут, пока судьям и приставам не удалось водворить тишину.
In the midst of this tumult the voice of the president was heard to exclaim,--"Are you playing with justice, accused, and do you dare set your fellow-citizens an example of disorder which even in these times has never been equalled?"
Среди общего шума слышен был голос председателя, восклицавшего:
– Вы, кажется, издеваетесь над судом, обвиняемый?
Вы дерзко выставляете напоказ перед вашими согражданами такую безмерную испорченность, которая даже в наш развращенный век не имеет себе равной!
Several persons hurried up to M. de Villefort, who sat half bowed over in his chair, offering him consolation, encouragement, and protestations of zeal and sympathy.
Человек десять суетились вокруг королевского прокурора, поникшего в своем кресле, утешая его, ободряя, уверяя в преданности и сочувствии.
Order was re-established in the hall, except that a few people still moved about and whispered to one another.
В зале восстановилась тишина, только в одном углу еще волновались и шушукались.
A lady, it was said, had just fainted; they had supplied her with a smelling-bottle, and she had recovered.
Говорили, что какая-то женщина упала в обморок; ей дали понюхать соль, и она пришла в себя.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1