5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 317 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

"But how have you become acquainted with all these details?" asked the president.
– Но откуда вам известны эти подробности? – спросил председатель.
"I will tell you, Mr. President.
– Сейчас объясню, господин председатель.
A man who had sworn vengeance against my father, and had long watched his opportunity to kill him, had introduced himself that night into the garden in which my father buried me.
В сад, где закопал меня мой отец, в эту самую ночь проник один корсиканец, который его смертельно ненавидел и уже давно подстерегал его, чтобы учинить вендетту.
He was concealed in a thicket; he saw my father bury something in the ground, and stabbed him; then thinking the deposit might contain some treasure he turned up the ground, and found me still living.
Этот человек, спрятавшись в кустах, видел, как мой отец зарывал в землю ящик, и тут же ударил его ножом; затем, думая, что в этом ящике спрятано какое-нибудь сокровище, он разрыл могилу и нашел меня еще живым.
The man carried me to the foundling asylum, where I was registered under the number 37.
Он отнес меня в Воспитательный дом, где меня записали под номером пятьдесят седьмым.
Three months afterwards, a woman travelled from Rogliano to Paris to fetch me, and having claimed me as her son, carried me away.
Три месяца спустя его сестра приехала за мной из Рольяно в Париж, заявила, что я ее сын, и увезла меня с собой.
Thus, you see, though born in Paris, I was brought up in Corsica."
Вот почему, родившись в Отейле, я вырос на Корсике.
There was a moment's silence, during which one could have fancied the hall empty, so profound was the stillness.
Наступила тишина, такая глубокая, что, если бы не взволнованное дыхание тысячи людей, можно было бы подумать, будто зала пуста.
"Proceed," said the president.
– Дальше, – сказал председатель.
"Certainly, I might have lived happily amongst those good people, who adored me, but my perverse disposition prevailed over the virtues which my adopted mother endeavored to instil into my heart.
– Конечно, – продолжал Бенедетто, – я мог бы жить счастливо у этих добрых людей, любивших меня, как сына, но мои порочные наклонности взяли верх над добродетелями, которые мне старалась привить моя приемная мать.
I increased in wickedness till I committed crime.
Я вырос во зле и дошел до преступления.
One day when I cursed Providence for making me so wicked, and ordaining me to such a fate, my adopted father said to me,
Однажды, когда я проклинал бога за то, что он сотворил меня таким злым и обрек на такую ужасную судьбу, мой приемный отец сказал мне:
'Do not blaspheme, unhappy child, the crime is that of your father, not yours,--of your father, who consigned you to hell if you died, and to misery if a miracle preserved you alive.'
«Не богохульствуй, несчастный!
Бог не во гневе сотворил тебя!
В твоем преступлении виноват твой отец, а не ты; твой отец обрек тебя на вечные муки, если бы ты умер, и на нищету, если бы ты чудом вернулся к жизни».
After that I ceased to blaspheme, but I cursed my father.
That is why I have uttered the words for which you blame me; that is why I have filled this whole assembly with horror.
С тех пор я перестал проклинать бога, я проклинал моего отца; вот почему я произнес здесь те слова, которые вызвали ваш гнев, господин председатель, и которые так взволновали это почтенное собрание.
If I have committed an additional crime, punish me, but if you will allow that ever since the day of my birth my fate has been sad, bitter, and lamentable, then pity me."
Если это еще новое преступление, то накажите меня, но если я вас убедил, что со дня моего рождения моя судьба была мучительной, горькой, плачевной, то пожалейте меня!
"But your mother?" asked the president.
– А кто ваша мать? – спросил председатель.
"My mother thought me dead; she is not guilty.
– Моя мать считала меня мертвым; она ни в чем не виновата передо мной.
скачать в HTML/PDF
share