5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 318 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

I did not even wish to know her name, nor do I know it."
Я не хотел знать имени моей матери, я его не знаю.
Just then a piercing cry, ending in a sob, burst from the centre of the crowd, who encircled the lady who had before fainted, and who now fell into a violent fit of hysterics.
Пронзительный крик, перешедший в рыдание, раздался в том углу залы, где сидела незнакомка, только что очнувшаяся от обморока.
She was carried out of the hall, the thick veil which concealed her face dropped off, and Madame Danglars was recognized.
С ней сделался нервный припадок, и ее унесли из залы суда; когда ее подняли, густая вуаль, закрывавшая ее лицо, откинулась, и окружающие узнали баронессу Данглар.
Notwithstanding his shattered nerves, the ringing sensation in his ears, and the madness which turned his brain, Villefort rose as he perceived her.
Несмотря на полное изнеможение, на шум в ушах, на то, что мысли мешались в его голове, Вильфор тоже узнал ее и встал.
"The proofs, the proofs!" said the president; "remember this tissue of horrors must be supported by the clearest proofs."
– Доказательства! – сказал председатель. – Обвиняемый, помните, что это нагромождение мерзостей должно быть подтверждено самыми неоспоримыми доказательствами.
"The proofs?" said Benedetto, laughing; "do you want proofs?"
– Вы требуете доказательств? – с усмешкой сказал Бенедетто.
"Yes."
– Да.
"Well, then, look at M. de Villefort, and then ask me for proofs."
– Взгляните на господина де Вильфора и скажите, нужны вам еще доказательства?
Every one turned towards the procureur, who, unable to bear the universal gaze now riveted on him alone, advanced staggering into the midst of the tribunal, with his hair dishevelled and his face indented with the mark of his nails.
Вся зала повернулась в сторону королевского прокурора, который зашатался под тяжестью этой тысячи вперившихся в него глаз; волосы его были растрепаны, лицо исцарапано ногтями.
The whole assembly uttered a long murmur of astonishment.
Ропот прошел по толпе.
"Father," said Benedetto,
"I am asked for proofs, do you wish me to give them?"
– У меня требуют доказательств, отец, – сказал Бенедетто, – хотите, я их представлю?
"No, no, it is useless," stammered M. de Villefort in a hoarse voice; "no, it is useless!"
– Нет, – хрипло прошептал Вильфор, – это лишнее.
"How useless?" cried the president, "what do you mean?"
– Как лишнее? – воскликнул председатель. – Что вы хотите сказать?
"I mean that I feel it impossible to struggle against this deadly weight which crushes me.
Gentlemen, I know I am in the hands of an avenging God!
– Я хочу сказать, – произнес королевский прокурор, – что напрасно я пытался бы вырваться из смертельных тисков, которые сжимают меня; да, я в руке карающего бога!
We need no proofs; everything relating to this young man is true."
Не нужно доказательств!
Все, что сказал этот человек, правда.
A dull, gloomy silence, like that which precedes some awful phenomenon of nature, pervaded the assembly, who shuddered in dismay.
Мрачная, гнетущая тишина, от которой волосы шевелились на голове, тишина, какая предшествует стихийным катастрофам, окутала своим свинцовым покровом всех присутствующих.
"What, M. de Villefort," cried the president, "do you yield to an hallucination?
– Что вы, господин де Вильфор, – воскликнул председатель, – вы во власти галлюцинаций!
What, are you no longer in possession of your senses?
Вам изменяет разум!
This strange, unexpected, terrible accusation has disordered your reason.
Come, recover."
Легко понять, что такое неслыханное, неожиданное, ужасное обвинение могло помрачить ваш рассудок; опомнитесь, придите в себя!
The procureur dropped his head; his teeth chattered like those of a man under a violent attack of fever, and yet he was deadly pale.
Королевский прокурор покачал головой.
Зубы его стучали, как в лихорадке, в лице не было ни кровинки.
"I am in possession of all my senses, sir," he said; "my body alone suffers, as you may suppose.
– Ум мой ясен, господин председатель, – сказал он, – страдает только тело.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1