5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1908 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 322 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

The events which have taken place in my house, though they now occupy the public mind, will be forgotten in time, or if, indeed, a few enemies should persist in remembering them, why then I will add them to my list of crimes.
Все злодеяния, совершенные в моем доме и о которых уже шепчутся в свете, со временем забудутся, а если и найдутся недоброжелатели, которые о них вспомнят, я возьму вину на себя.
What will it signify if one, two, or three more are added?
Одним, двумя, тремя больше – не все ли равно!
My wife and child shall escape from this gulf, carrying treasures with them; she will live and may yet be happy, since her child, in whom all her love is centred, will be with her.
Моя жена возьмет все наше золото, а главное – сына, и бежит прочь от этой бездны, куда, кажется, вместе со мною готов низринуться весь мир.
Она будет жить, она будет счастлива, ибо вся ее любовь принадлежит сыну, а сын останется с ней.
I shall have performed a good action, and my heart will be lighter."
Я совершу доброе дело; от этого душе станет легче.
And the procureur breathed more freely than he had done for some time.
И королевский прокурор вздохнул свободно.
The carriage stopped at the door of the house.
Карета остановилась во дворе его дома.
Villefort leaped out of the carriage, and saw that his servants were surprised at his early return; he could read no other expression on their features.
Вильфор спрыгнул с подножки на ступени крыльца; он видел, что слуги удивлены его быстрым возвращением.
Neither of them spoke to him; they merely stood aside to let him pass by, as usual, nothing more.
Ничего другого он на их лицах не прочел; никто не заговорил с ним; перед ним, как всегда, расступились, и только.
As he passed by M. Noirtier's room, he perceived two figures through the half-open door; but he experienced no curiosity to know who was visiting his father: anxiety carried him on further.
Он прошел мимо комнаты Нуартье и сквозь полуотворенную дверь заметил две неясные тени, но не задумался над тем, кто посетитель его отца; тревога подгоняла его.
"Come," he said, as he ascended the stairs leading to his wife's room, "nothing is changed here."
«Здесь все как было», – подумал он, поднимаясь по маленькой лестнице, которая вела к комнатам его жены и пустой комнате Валентины.
He then closed the door of the landing.
Он запер за собой дверь на площадку.
"No one must disturb us," he said;
"I must speak freely to her, accuse myself, and say"--he approached the door, touched the crystal handle, which yielded to his hand.
– Пусть никто не входит сюда, – сказал он, – я должен говорить с ней без помехи, повиниться перед ней, сказать ей все…
Он подошел к двери, взялся за хрустальную ручку, дверь подалась.
"Not locked," he cried; "that is well."
– Не заперта! – прошептал он. – Это хороший знак!
And he entered the little room in which Edward slept; for though the child went to school during the day, his mother could not allow him to be separated from her at night.
И он вошел в маленькую гостиную, где по вечерам стелили постель для Эдуарда; хотя мальчик и учился в пансионе, он каждый вечер возвращался домой; мать ни за что не хотела разлучаться с ним.
With a single glance Villefort's eye ran through the room.
Вильфор окинул взглядом комнату.
"Not here," he said; "doubtless she is in her bedroom."
– Никого, – сказал он, – она у себя в спальне.
He rushed towards the door, found it bolted, and stopped, shuddering.
Он бросился к двери.
Но эта дверь была заперта.
Он остановился, весь дрожа.
"Heloise!" he cried.
– Элоиза! – крикнул он.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1