5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 324 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

To call Edward he must reawaken the echo of that room which now appeared like a sepulchre; to speak seemed like violating the silence of the tomb.
Он должен позвать Эдуарда, разбудить эхо этой комнаты, превращенной в гроб; заговорить здесь – значило осквернить безмолвные могилы.
His tongue was paralyzed in his mouth.
Вильфор почувствовал, что язык не повинуется ему.
"Edward!" he stammered--"Edward!"
– Эдуард!
Эдуард! – пролепетал он.
The child did not answer.
Where, then, could he be, if he had entered his mother's room and not since returned?
Никакого ответа; где же мальчик, который, как сказали слуги, прошел к матери и не вышел от нее?
He stepped forward.
Вильфор сделал еще шаг вперед.
The corpse of Madame de Villefort was stretched across the doorway leading to the room in which Edward must be; those glaring eyes seemed to watch over the threshold, and the lips bore the stamp of a terrible and mysterious irony.
Труп г-жи де Вильфор лежал перед дверью в будуар, где только и мог быть сын; труп словно сторожил порог; в открытых, остановившихся глазах, на мертвых губах застыла загадочная усмешка.
Through the open door was visible a portion of the boudoir, containing an upright piano and a blue satin couch.
За приподнятой портьерой виднелись ножка рояля и угол дивана, обитого голубым атласом.
Villefort stepped forward two or three paces, and beheld his child lying--no doubt asleep--on the sofa.
Вильфор сделал еще несколько шагов вперед и на диване увидел своего сына.
Ребенок, вероятно, заснул.
The unhappy man uttered an exclamation of joy; a ray of light seemed to penetrate the abyss of despair and darkness.
Несчастного охватила невыразимая радость; луч света озарил ад, где он корчился в нестерпимой муке.
He had only to step over the corpse, enter the boudoir, take the child in his arms, and flee far, far away.
Он перешагнет через труп, войдет в комнату, возьмет ребенка на руки и бежит с ним, далеко-далеко.
Villefort was no longer the civilized man; he was a tiger hurt unto death, gnashing his teeth in his wound.
Это был уже не прежний Вильфор, который в своем утонченном лицемерии являл образец цивилизованного человека; это был смертельно раненный тигр, который ломает зубы, в последний раз сжимая страшную пасть.
He no longer feared realities, but phantoms.
Он боялся уже не предрассудков, а призраков.
He leaped over the corpse as if it had been a burning brazier.
Он отступил на шаг и перепрыгнул через труп, словно это был пылающий костер.
He took the child in his arms, embraced him, shook him, called him, but the child made no response.
Он схватил сына на руки, прижал его к груди, тряс его, звал по имени; мальчик не отвечал.
He pressed his burning lips to the cheeks, but they were icy cold and pale; he felt the stiffened limbs; he pressed his hand upon the heart, but it no longer beat,--the child was dead.
Вильфор прильнул жадными губами к его лицу, лицо было холодное и мертвенно-бледное; он ощупал окоченевшее тело ребенка, приложил руку к его сердцу: сердце не билось.
Ребенок был мертв.
A folded paper fell from Edward's breast.
Вчетверо сложенная бумажка упала на ковер.
Villefort, thunderstruck, fell upon his knees; the child dropped from his arms, and rolled on the floor by the side of its mother.
Вильфор, как громом пораженный, опустился на колени, ребенок выскользнул из его безжизненных рук и покатился к матери.
He picked up the paper, and, recognizing his wife's writing, ran his eyes rapidly over its contents; it ran as follows:--
Вильфор поднял листок, узнал руку своей жены и жадно пробежал его.
"You know that I was a good mother, since it was for my son's sake I became criminal.
Вот что он прочел:
«Вы знаете, что я была хорошей матерью: ради своего сына я стала преступницей.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1