5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 325 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

A good mother cannot depart without her son."
Хорошая мать не расстается со своим сыном!»
Villefort could not believe his eyes,--he could not believe his reason; he dragged himself towards the child's body, and examined it as a lioness contemplates its dead cub.
Вильфор не верил своим глазам.
Вильфор не верил своему рассудку.
Он подполз к телу Эдуарда и еще раз осмотрел его с тем вниманием, с каким львица разглядывает своего мертвого львенка.
Then a piercing cry escaped from his breast, and he cried,
Из его груди вырвался душераздирающий крик.
"Still the hand of God."
– Бог! – простонал он. – Опять бог!
The presence of the two victims alarmed him; he could not bear solitude shared only by two corpses.
Вид обеих жертв ужасал его, он чувствовал, что задыхается в одиночестве, в этой пустоте, заполненной двумя трупами.
Until then he had been sustained by rage, by his strength of mind, by despair, by the supreme agony which led the Titans to scale the heavens, and Ajax to defy the gods.
Еще недавно его поддерживала ярость, тот великий дар сильных людей, его поддерживало отчаяние, последняя доблесть погибающих, побуждавшая Титанов брать приступом небо, Аякса – грозить кулаками богам.
He now arose, his head bowed beneath the weight of grief, and, shaking his damp, dishevelled hair, he who had never felt compassion for any one determined to seek his father, that he might have some one to whom he could relate his misfortunes,--some one by whose side he might weep.
Голова Вильфора склонилась под непосильным бременем; он поднялся с колен, провел дрожащей рукой по слипшимся от пота волосам; он, никогда не знавший жалости, в изнеможении побрел к своему престарелому отцу, чтобы хоть кому-то поведать свое горе, перед кем-то излить свою муку.
He descended the little staircase with which we are acquainted, and entered Noirtier's room.
Он спустился по знакомой вам лестнице и вошел к Нуартье.
The old man appeared to be listening attentively and as affectionately as his infirmities would allow to the Abbe Busoni, who looked cold and calm, as usual.
Когда Вильфор вошел, Нуартье со всем вниманием и дружелюбием, какое только мог выразить его взгляд, слушал аббата Бузони, спокойного и хладнокровного, как всегда.
Villefort, perceiving the abbe, passed his hand across his brow.
Вильфор, увидав аббата, поднес руку ко лбу.
He recollected the call he had made upon him after the dinner at Auteuil, and then the visit the abbe had himself paid to his house on the day of Valentine's death.
Прошлое нахлынуло на него, словно грозная волна, которая вздымает больше пены, чем другие.
Он вспомнил, как он был у аббата через два дня после обеда в Отейле и как аббат явился к нему в день смерти Валентины.
"You here, sir!" he exclaimed; "do you, then, never appear but to act as an escort to death?"
– Вы здесь, сударь! – сказал он. – Вы всегда приходите вместе со смертью!
Busoni turned around, and, perceiving the excitement depicted on the magistrate's face, the savage lustre of his eyes, he understood that the revelation had been made at the assizes; but beyond this he was ignorant.
Бузони выпрямился, увидев искаженное лицо Вильфора, его исступленный взгляд, он понял, что скандал в зале суда уже разразился; о дальнейшем он не знал.
"I came to pray over the body of your daughter."
– Я приходил молиться у тела вашей дочери, – отвечал Бузони.
"And now why are you here?"
– А сегодня зачем вы пришли?
"I come to tell you that you have sufficiently repaid your debt, and that from this moment I will pray to God to forgive you, as I do."
– Я пришел сказать вам, что вы заплатили мне свой долг сполна.
Отныне я буду молить бога, чтобы он удовольствовался этим, как и я.
"Good heavens!" exclaimed Villefort, stepping back fearfully, "surely that is not the voice of the Abbe Busoni!"
– Боже мой, – воскликнул Вильфор, отступая на шаг, – этот голос… вы не аббат Бузони!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1