5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 327 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

"God is for and with me."
«Бог за меня и со мною».
With an expression of indescribable anguish he threw himself upon the body of the child, reopened its eyes, felt its pulse, and then rushed with him into Valentine's room, of which he double-locked the door.
Ужас оледенил его душу; он бросился к ребенку, приподнял ему веки, пощупал пульс и, схватив его на руки, выбежал с ним в комнату Валентины и запер за собой дверь.
"My child," cried Villefort, "he carries away the body of my child!
– Мой сын! – закричал Вильфор. – Он похитил тело моего сына!
Oh, curses, woe, death to you!" and he tried to follow Monte Cristo; but as though in a dream he was transfixed to the spot,--his eyes glared as though they were starting through the sockets; he griped the flesh on his chest until his nails were stained with blood; the veins of his temples swelled and boiled as though they would burst their narrow boundary, and deluge his brain with living fire.
Горе, проклятие, смерть тебе!
И он хотел ринуться за Монте-Кристо, но как во сне его ноги словно вросли в пол, глаза его едва не вышли из орбит, скрюченные пальцы все глубже впивались в грудь, пока из-под ногтей не брызнула кровь, жилы на висках вздулись, череп готов был разорваться под напором клокочущих мыслей, и море пламени затопило мозг.
This lasted several minutes, until the frightful overturn of reason was accomplished; then uttering a loud cry followed by a burst of laughter, he rushed down the stairs.
Это оцепенение длилось несколько минут, и, наконец непроглядный мрак безумия поглотил Вильфора.
Он вскрикнул, дико захохотал и бросился вниз по лестнице.
A quarter of an hour afterwards the door of Valentine's room opened, and Monte Cristo reappeared.
Четверть часа спустя дверь комнаты Валентины отворилась, и на пороге появился граф Монте-Кристо.
Pale, with a dull eye and heavy heart, all the noble features of that face, usually so calm and serene, were overcast by grief.
Он был бледен, взор его померк, грудь тяжело дышала; черты его всегда спокойного благородного лица были искажены страданием.
In his arms he held the child, whom no skill had been able to recall to life.
Он держал в руках ребенка, которого уже ничто не могло вернуть к жизни.
Bending on one knee, he placed it reverently by the side of its mother, with its head upon her breast.
Монте-Кристо стал на одно колено, благоговейно опустил ребенка на ковер подле матери и положил его голову к ней на грудь.
Then, rising, he went out, and meeting a servant on the stairs, he asked,
Потом он встал, вышел из комнаты и, встретив на лестнице одного из слуг, спросил:
"Where is M. de Villefort?"
– Где господин Вильфор?
The servant, instead of answering, pointed to the garden.
Слуга молча указал рукой на сад.
Monte Cristo ran down the steps, and advancing towards the spot designated beheld Villefort, encircled by his servants, with a spade in his hand, and digging the earth with fury.
Монте-Кристо спустился с крыльца, пошел в указанном направлении и среди столпившихся слуг увидел Вильфора, который, с заступом в руках, ожесточенно рыл землю.
"It is not here!" he cried.
"It is not here!"
– Нет, не здесь, – говорил он, – нет, не здесь.
And then he moved farther on, and began again to dig.
И рыл дальше.
Monte Cristo approached him, and said in a low voice, with an expression almost humble,
Монте-Кристо подошел к нему и едва слышно, почти смиренно произнес:
"Sir, you have indeed lost a son; but"--
– Вы потеряли сына, сударь, но у вас осталась…
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1