5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 333 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

Oh, great city, it is in thy palpitating bosom that I have found that which I sought; like a patient miner, I have dug deep into thy very entrails to root out evil thence.
Now my work is accomplished, my mission is terminated, now thou canst neither afford me pain nor pleasure.
Великий город, в твоем трепещущем лоне обрел я то, чего искал; как терпеливый рудокоп, я изрыл твои недра, чтобы извлечь из них зло; теперь мое дело сделано; назначение мое исполнено; теперь ты уже не можешь дать мне ни радости, ни горя.
Adieu, Paris, adieu!"
Прощай, Париж, прощай!
His look wandered over the vast plain like that of some genius of the night; he passed his hand over his brow, got into the carriage, the door was closed on him, and the vehicle quickly disappeared down the other side of the hill in a whirlwind of noise and dust.
Он еще раз, подобно гению ночи, окинул взором обширную равнину; затем, проведя рукой по лбу, сел в карету, дверца за ним захлопнулась, и карета исчезла по ту сторону холма в вихре пыли и стуке колес.
Ten leagues were passed and not a single word was uttered.
Они проехали два лье, не обменявшись ни единым словом.
Morrel was dreaming, and Monte Cristo was looking at the dreamer.
Моррель был погружен в свои думы; Монте-Кристо долго смотрел на него.
"Morrel," said the count to him at length, "do you repent having followed me?"
– Моррель, – сказал он наконец, – вы не раскаиваетесь, что поехали со мной?
"No, count; but to leave Paris"--
– Нет, граф; но расстаться с Парижем…
"If I thought happiness might await you in Paris, Morrel, I would have left you there."
– Если бы я думал, что счастье ждет вас в Париже, я бы не увез вас оттуда.
"Valentine reposes within the walls of Paris, and to leave Paris is like losing her a second time."
– В Париже покоится Валентина, и расстаться с Парижем – значит вторично потерять ее.
"Maximilian," said the count, "the friends that we have lost do not repose in the bosom of the earth, but are buried deep in our hearts, and it has been thus ordained that we may always be accompanied by them.
– Максимилиан, – сказал граф, – друзья, которых мы лишились, покоятся не в земле, но в нашем сердце, так хочет бог, дабы они всегда были с нами.
I have two friends, who in this way never depart from me; the one who gave me being, and the other who conferred knowledge and intelligence on me.
У меня есть два друга, которые всегда со мной; одному я обязан жизнью, другому – разумом.
Their spirits live in me.
Их дух живет в моем сердце.
I consult them when doubtful, and if I ever do any good, it is due to their beneficent counsels.
Когда меня одолевают сомнения, я советуюсь с этими друзьями, и если мне удалось сделать немного добра, то лишь благодаря их советам.
Listen to the voice of your heart, Morrel, and ask it whether you ought to preserve this melancholy exterior towards me."
Прислушайтесь к голосу вашего сердца, Моррель, и спросите его, хорошо ли, что вы так неприветливы со мной.
"My friend," said Maximilian, "the voice of my heart is very sorrowful, and promises me nothing but misfortune."
– Друг мой, – сказал Максимилиан, – голос моего сердца полон скорби и сулит мне одни страдания.
"It is the way of weakened minds to see everything through a black cloud.
The soul forms its own horizons; your soul is darkened, and consequently the sky of the future appears stormy and unpromising."
– Слабые духом всегда все видят через траурную вуаль; душа сама создает свои горизонты; ваша душа сумрачна, это она застилает ваше небо тучами.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1