5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 337 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

Monte Cristo, on stepping into the house, heard a sigh that was almost a deep sob; he looked in the direction whence it came, and there under an arbor of Virginia jessamine, [*] with its thick foliage and beautiful long purple flowers, he saw Mercedes seated, with her head bowed, and weeping bitterly.
Переступив этот порог, Монте-Кристо услышал вздох, похожий на рыдание; он взглянул в ту сторону, откуда донесся вздох, и среди кустов виргинского жасмина с густой листвой и длинными пурпурными цветами увидел Мерседес; она сидела на скамье и плакала.
She had raised her veil, and with her face hidden by her hands was giving free scope to the sighs and tears which had been so long restrained by the presence of her son.
Она откинула вуаль и, одна под куполом небес, закрыв руками лицо, дала волю рыданиям и вздохам, которые она так долго сдерживала в присутствии сына.
Monte Cristo advanced a few steps, which were heard on the gravel.
Монте-Кристо сделал несколько шагов; под его ногой захрустел песок.
Mercedes raised her head, and uttered a cry of terror on beholding a man before her.
Мерседес подняла голову и испуганно вскрикнула.
* The Carolina--not Virginia--jessamine, gelsemium sempervirens (properly speaking not a jessamine at all) has yellow blossoms.
The reference is no doubt to the Wistaria frutescens.--Ed.
"Madame," said the count, "it is no longer in my power to restore you to happiness, but I offer you consolation; will you deign to accept it as coming from a friend?"
– Сударыня, – сказал граф, – я уже не властен дать вам счастье, но я хотел бы принести вам утешение; примете ли вы его от меня, как от друга?
"I am, indeed, most wretched," replied Mercedes.
"Alone in the world, I had but my son, and he has left me!"
– Да, я очень несчастна, – сказала Мерседес, – одна на свете… У меня остался только сын, и он меня покинул.
"He possesses a noble heart, madame," replied the count, "and he has acted rightly.
– Он хорошо сделал, сударыня, – возразил граф, – у него благородное сердце.
He feels that every man owes a tribute to his country; some contribute their talents, others their industry; these devote their blood, those their nightly labors, to the same cause.
Он понял, что каждый человек должен принести дань отечеству; одни отдают ему свой талант, другие свой труд; одни отдают свои бессонные ночи, другие – свою кровь.
Had he remained with you, his life must have become a hateful burden, nor would he have participated in your griefs.
Оставаясь с вами, он растратил бы около вас свою ставшую бесполезной жизнь, и он не мог бы примириться с вашими страданиями.
He will increase in strength and honor by struggling with adversity, which he will convert into prosperity.
Бессилие озлобило бы его; борясь со своими невзгодами, которые он сумеет обратить в удачу, он станет сильным и могущественным.
Leave him to build up the future for you, and I venture to say you will confide it to safe hands."
Дайте ему воссоздать свое и ваше будущее, сударыня; смею вас уверить, что оно в верных руках.
"Oh," replied the wretched woman, mournfully shaking her head, "the prosperity of which you speak, and which, from the bottom of my heart, I pray God in his mercy to grant him, I can never enjoy.
The bitter cup of adversity has been drained by me to the very dregs, and I feel that the grave is not far distant.
– Счастьем, которое вы ему пророчите и которое я от всей души молю бога ему даровать, мне уж не придется насладиться, – сказала бедная женщина, грустно качая головой. – Столько разбито во мне и вокруг меня, что я чувствую себя на краю могилы.
скачать в HTML/PDF
share