5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 342 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

"Your son shall be happy, Mercedes," repeated the count.
– Ваш сын будет счастлив, – повторил граф.
"Then I shall enjoy as much happiness as this world can possibly confer."
– Тогда и я буду счастлива, насколько это для меня возможно.
"But what are your intentions?"
– Но… все же… как вы будете жить?
"To say that I shall live here, like the Mercedes of other times, gaining my bread by labor, would not be true, nor would you believe me.
I have no longer the strength to do anything but to spend my days in prayer.
However, I shall have no occasion to work, for the little sum of money buried by you, and which I found in the place you mentioned, will be sufficient to maintain me.
Мерседес печально улыбнулась.
– Если я скажу, что буду жить здесь так, как прежняя Мерседес, трудом, вы этому не поверите; теперь я умею только молиться, но мне и нет необходимости работать; зарытый вами клад нашелся в том самом месте, которое вы указали; люди будут любопытствовать, кто я, что я здесь делаю, на какие средства я живу, но не все ли мне равно!
Rumor will probably be busy respecting me, my occupations, my manner of living--that will signify but little."
Это касается только бога, вас и меня.
"Mercedes," said the count,
"I do not say it to blame you, but you made an unnecessary sacrifice in relinquishing the whole of the fortune amassed by M. de Morcerf; half of it at least by right belonged to you, in virtue of your vigilance and economy."
– Мерседес, – сказал граф, – я говорю это вам не в укор, но вы принесли слишком большую жертву, отказавшись от всего того состояния, которое приобрел граф де Морсер и половина которого принадлежит вам по праву.
"I perceive what you are intending to propose to me; but I cannot accept it, Edmond--my son would not permit it."
– Я догадываюсь о том, что вы хотите мне предложить, но я не могу этого принять, Эдмон, мой сын мне не позволил бы.
"Nothing shall be done without the full approbation of Albert de Morcerf.
– Поэтому я и не осмелюсь ничего сделать для вас, не заручившись одобрением Альбера.
I will make myself acquainted with his intentions and will submit to them.
Я узнаю его желания и подчинюсь им.
But if he be willing to accept my offers, will you oppose them?"
Но если он согласится на то, что я предлагаю сделать, вы не воспротивитесь?
"You well know, Edmond, that I am no longer a reasoning creature; I have no will, unless it be the will never to decide.
– Вы должны знать, Эдмон, что я уже не в силах рассуждать; я не способна принимать решений, кроме единственного – никогда ничего не решать.
I have been so overwhelmed by the many storms that have broken over my head, that I am become passive in the hands of the Almighty, like a sparrow in the talons of an eagle.
Господь наслал на меня бури, которые сломили мою волю.
Я бессильна в его руках, как воробей в когтях орла.
I live, because it is not ordained for me to die.
If succor be sent to me, I will accept it."
Раз я еще живу – значит, такова его воля.
"Ah, madame," said Monte Cristo, "you should not talk thus!
– Берегитесь, сударыня, – сказал Монте-Кристо, – не так поклоняются богу!
It is not so we should evince our resignation to the will of heaven; on the contrary, we are all free agents."
Бог требует, чтобы его понимали и разумно принимали его могущество; вот почему он и дал нам свободную волю.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1