5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 35 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

"How?
– Как?
M. Noirtier?"
Господин Нуартье?
"Yes; think you it was the poor servant's life was coveted?
– Да!
Неужели вы думаете, что покушались на этого несчастного слугу?
No, no; like Shakespeare's
'Polonius,' he died for another.
Нет, как Полоний у Шекспира, он умер вместо другого.
It was Noirtier the lemonade was intended for--it is Noirtier, logically speaking, who drank it.
The other drank it only by accident, and, although Barrois is dead, it was Noirtier whose death was wished for."
Нуартье – вот кто должен был выпить лимонад.
Нуартье и пил его; а тот выпил случайно; и хотя умер Барруа, но умереть должен был Нуартье.
"But why did it not kill my father?"
– Почему же не погиб мой отец?
"I told you one evening in the garden after Madame de Saint-Meran's death--because his system is accustomed to that very poison, and the dose was trifling to him, which would be fatal to another; because no one knows, not even the assassin, that, for the last twelve months, I have given M. Noirtier brucine for his paralytic affection, while the assassin is not ignorant, for he has proved that brucine is a violent poison."
– Я вам уже объяснял в тот вечер, в саду, когда умерла госпожа де Сен-Меран: потому что его организм привык к употреблению этого самого яда.
Потому что доза, недостаточная для него, смертельна для всякого другого.
Словом, потому что никто на свете, даже убийца, не знает, что вот уже год, как я лечу господина Нуартье бруцином, между тем как убийце известно, да он убедился и на опыте, что бруцин – сильнодействующий яд.
"Oh, have pity--have pity!" murmured Villefort, wringing his hands.
– Боже! – прошептал Вильфор, ломая руки.
"Follow the culprit's steps; he first kills M. de Saint-Meran"--
– Проследите действия преступника: он убивает маркиза…
"O doctor!"
– Доктор!
"I would swear to it; what I heard of his symptoms agrees too well with what I have seen in the other cases."
– Я готов присягнуть в этом.
То, что мне говорили о его смерти, слишком точно совпадает с тем, что я видел собственными глазами.
Villefort ceased to contend; he only groaned.
Вильфор уже не спорил.
Он глухо застонал.
"He first kills M. de Saint-Meran," repeated the doctor, "then Madame de Saint-Meran,--a double fortune to inherit."
– Он убивает маркиза, – повторил доктор, – он убивает маркизу.
Это сулит двойное наследство.
Villefort wiped the perspiration from his forehead.
Вильфор отер пот, струившийся по его лбу.
"Listen attentively."
– Слушайте внимательно.
"Alas," stammered Villefort,
"I do not lose a single word."
– Я ловлю каждое ваше слово, – прошептал Вильфор.
"M. Noirtier," resumed M. d'Avrigny in the same pitiless tone,--"M. Noirtier had once made a will against you--against your family--in favor of the poor, in fact; M. Noirtier is spared, because nothing is expected from him.
– Господин Нуартье, – безжалостно продолжал д’Авриньи, – в своем завещании отказал все, что имеет, бедным, тем самым обделив вас и вашу семью.
Господина Нуартье пощадили, от него нечего было ждать.
But he has no sooner destroyed his first will and made a second, than, for fear he should make a third, he is struck down.
Но едва он уничтожил свое первое завещание, едва успел составить второе, как преступник, по-видимому, опасаясь, что он может составить и третье, его отравляет.
The will was made the day before yesterday, I believe; you see there has been no time lost."
Ведь завещание, если не ошибаюсь, составлено позавчера.
Как видите, времени не теряли.
"Oh, mercy, M. d'Avrigny!"
– Пощадите, д’Авриньи!
"No mercy, sir!
– Никакой пощады, сударь.
The physician has a sacred mission on earth; and to fulfil it he begins at the source of life, and goes down to the mysterious darkness of the tomb.
У врача есть священный долг, и во имя его он восходит к источникам жизни и спускается в таинственный мрак смерти.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1