5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 350 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

Oh, yes," he cried, "that was my only prayer at last; I no longer begged for liberty, but memory; I dreaded to become mad and forgetful.
O God, thou hast preserved my memory; I thank thee, I thank thee!"
– Да, да, – воскликнул он, – вот единственная молитва моих последних лет в этой темнице.
Я уже не молил о свободе, я молил о памяти, я боялся сойти с ума и все забыть; боже, ты сохранил мне память, и я ничего не забыл.
Благодарю тебя, господи!
At this moment the light of the torch was reflected on the wall; the guide was coming; Monte Cristo went to meet him.
В эту минуту на стенах заиграл свет факела; это спускался привратник.
Монте-Кристо пошел ему навстречу.
"Follow me, sir;" and without ascending the stairs the guide conducted him by a subterraneous passage to another entrance.
– Идите за мной, – сказал тот.
Подземным коридором они прошли к другой двери.
There, again, Monte Cristo was assailed by a multitude of thoughts.
В камере аббата воспоминания снова нахлынули на Монте-Кристо.
The first thing that met his eye was the meridian, drawn by the abbe on the wall, by which he calculated the time; then he saw the remains of the bed on which the poor prisoner had died.
Прежде всего ему бросился в глаза вычерченный на стене меридиан, при помощи которого аббат Фариа вычислял время; потом он заметил остатки кровати, на которой умер несчастный узник.
The sight of this, instead of exciting the anguish experienced by the count in the dungeon, filled his heart with a soft and grateful sentiment, and tears fell from his eyes.
Вместо ужаса, который он испытал в собственной темнице, здесь графа охватило нежное и теплое чувство, чувство бесконечной благодарности, и на его глаза навернулись слезы.
"This is where the mad abbe was kept, sir, and that is where the young man entered;" and the guide pointed to the opening, which had remained unclosed.
"From the appearance of the stone," he continued, "a learned gentleman discovered that the prisoners might have communicated together for ten years.
– Вот здесь жил сумасшедший аббат, – сказал его проводник, – вот оттуда приходил к нему сосед. – И он указал на пролом, который с этого конца остался незаделанным. – По цвету камней, – продолжал он, – один ученый узнал, что заключенные ходили друг к другу лет десять.
Poor things!
Those must have been ten weary years."
Не очень-то весело они, бедные, провели эти десять лет!
Dantes took some louis from his pocket, and gave them to the man who had twice unconsciously pitied him.
Дантес вынул из кармана несколько золотых и протянул их тому человеку, который, совсем его не зная, дважды пожалел его.
The guide took them, thinking them merely a few pieces of little value; but the light of the torch revealed their true worth.
Привратник взял деньги, но, при свете факела он увидел, что посетитель вместо нескольких мелких монет дал ему неожиданно большую сумму.
"Sir," he said, "you have made a mistake; you have given me gold."
– Сударь, – сказал он, – вы ошиблись.
– В чем?
– Вы дали мне золото.
"I know it."
– Знаю.
The concierge looked upon the count with surprise.
– Знаете?
– Да.
"Sir," he cried, scarcely able to believe his good fortune--"sir, I cannot understand your generosity!"
– Вы даете мне эти золотые?
– Да.
– И я могу оставить их себе, по совести?
– И по чести, – сказал граф, цитируя Гамлета.
Привратник изумленно посмотрел на него.
– Сударь, – сказал он, боясь поверить своему счастью, – я не понимаю, чем я заслужил такую щедрость.
"Oh, it is very simple, my good fellow; I have been a sailor, and your story touched me more than it would others."
– Очень просто, мой друг, – сказал граф, – я сам был моряком, и ваш рассказ меня очень заинтересовал.
"Then, sir, since you are so liberal, I ought to offer you something."
– Раз уж вы так щедры, сударь, – сказал проводник, – то я вам кое-что предложу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1