5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 641 книга и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 351 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

"What have you to offer to me, my friend?
– Что вы можете мне предложить?
Shells?
Straw-work?
Раковины, плетеные корзиночки?
Thank you!"
Нет, благодарю.
"No, sir, neither of those; something connected with this story."
– Нет, нет, сударь; это имеет отношение к моему рассказу.
"Really?
What is it?"
– Неужели? – живо воскликнул граф. – Что же это?
"Listen," said the guide;
"I said to myself,
'Something is always left in a cell inhabited by one prisoner for fifteen years,' so I began to sound the wall."
– Дело было так, – сказал привратник. – Я подумал себе: в камере, где человек провел пятнадцать лет, всегда можно что-нибудь найти; и я начал выстукивать стены.
"Ah," cried Monte Cristo, remembering the abbe's two hiding-places.
– Верно, – воскликнул Монте-Кристо, вспомнив тайники аббата.
"After some search, I found that the floor gave a hollow sound near the head of the bed, and at the hearth."
– После долгих розысков, – продолжал привратник, – я заметил, что у изголовья кровати и под очагом камень звучит гулко.
"Yes," said the count, "yes."
– Да, – сказал Монте-Кристо.
"I raised the stones, and found"--
– Я вынул камни и нашел…
"A rope-ladder and some tools?"
– Веревочную лестницу, инструменты? – воскликнул граф.
"How do you know that?" asked the guide in astonishment.
– Откуда вы знаете? – удивленно спросил привратник.
"I do not know--I only guess it, because that sort of thing is generally found in prisoners' cells."
– Я не знаю, я просто догадался, – сказал граф, – обычно в тайниках тюремных камер находят именно такие вещи.
"Yes, sir, a rope-ladder and tools."
– Да, сударь, – сказал проводник, – веревочную лестницу, инструменты.
"And have you them yet?"
– Они у вас? – воскликнул Монте-Кристо.
"No, sir; I sold them to visitors, who considered them great curiosities; but I have still something left."
– Нет, сударь; все это я продал посетителям; но у меня еще осталось кое-что.
"What is it?" asked the count, impatiently.
– Что же именно? – нетерпеливо спросил граф.
"A sort of book, written upon strips of cloth."
– Какая-то книга, написанная на полосках холста.
"Go and fetch it, my good fellow; and if it be what I hope, you will do well."
– Как! – воскликнул Монте-Кристо. – У тебя есть эта книга?
– Может быть, это и не книга, – сказал привратник, – но, во всяком случае, она у меня.
– Сбегай за ней, мой друг, – сказал граф, – и если это то, что я думаю, ты не пожалеешь.
"I will run for it, sir;" and the guide went out.
– Бегу, сударь.
И привратник вышел.
Then the count knelt down by the side of the bed, which death had converted into an altar.
Тогда Монте-Кристо опустился на колени перед остатками этой кровати, которую смерть обратила для него в алтарь.
"Oh, second father," he exclaimed, "thou who hast given me liberty, knowledge, riches; thou who, like beings of a superior order to ourselves, couldst understand the science of good and evil; if in the depths of the tomb there still remain something within us which can respond to the voice of those who are left on earth; if after death the soul ever revisit the places where we have lived and suffered,--then, noble heart, sublime soul, then I conjure thee by the paternal love thou didst bear me, by the filial obedience I vowed to thee, grant me some sign, some revelation!
Remove from me the remains of doubt, which, if it change not to conviction, must become remorse!"
– О мой второй отец, – сказал он, – ты, которому я обязан свободой, знаниями, богатством; ты, подобно высшему существу владевший тайной добра и зла; если в глубине могилы от нас останется нечто, что откликается на голос живущих на земле; если после преображения плоти нечто живое еще носится там, где мы много любили или много страдали, то заклинаю тебя, благородное сердце, высокий разум, проникновенная душа, во имя отеческой любви, которой ты меня подарил, во имя сыновней преданности, которую я питал к тебе, единым словом, знаком, откровением развей мои сомнения, ибо, если они не сменятся верой, они обратятся в раскаяние.
The count bowed his head, and clasped his hands together.
Граф склонил голову и сложил руки.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1