5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 357 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

The Frenchman had been so impatient to reach the house of Thomson & French that he would not wait for the horses to be harnessed, but left word for the carriage to overtake him on the road, or to wait for him at the bankers' door.
Француз так спешил посетить банкирский дом Томсон и Френч, что не захотел ждать, пока заложат лошадей, и экипаж должен был догнать его по дороге или ожидать у дверей банка.
He reached it before the carriage arrived.
По дороге экипаж его не нагнал.
The Frenchman entered, leaving in the anteroom his guide, who immediately entered into conversation with two or three of the industrious idlers who are always to be found in Rome at the doors of banking-houses, churches, museums, or theatres.
Француз вошел в банк; проводник остался ждать в передней, где сразу же вступил в разговор с несколькими лицами без определенных занятий или, вернее, занимающимися чем попало, которые в Риме всегда слоняются возле банков, церквей, развалин, музеев и театров.
With the Frenchman, the man who had followed him entered too; the Frenchman knocked at the inner door, and entered the first room; his shadow did the same.
Одновременно с французом вошел и тот человек, который отделился от кучки любопытных; француз позвонил у дверей конторы и прошел в первую комнату; его тень последовала за ним.
"Messrs.
Thomson & French?" inquired the stranger.
– Могу я видеть господ Томсона и Френча? – спросил приезжий.
An attendant arose at a sign from a confidential clerk at the first desk.
По знаку конторщика, важно восседавшего в первой комнате, подошел служитель.
"Whom shall I announce?" said the attendant.
– Как прикажете доложить? – спросил он, собираясь показать чужестранцу дорогу.
"Baron Danglars."
– Барон Данглар, – отвечал путешественник.
"Follow me," said the man.
– Пожалуйте.
A door opened, through which the attendant and the baron disappeared.
Открылась дверь; служитель и барон исчезли за ней.
The man who had followed Danglars sat down on a bench.
Человек, вошедший вслед за Дангларом, сел на скамейку для ожидающих.
The clerk continued to write for the next five minutes; the man preserved profound silence, and remained perfectly motionless.
Минут пять конторщик продолжал писать; все эти пять минут сидевший на скамейке человек хранил глубокое молчание и полную неподвижность.
Then the pen of the clerk ceased to move over the paper; he raised his head, and appearing to be perfectly sure of privacy,--"Ah, ha," he said, "here you are, Peppino!"
Наконец конторщик перестал скрипеть пером; он поднял голову, внимательно посмотрел кругом и, удостоверившись, что они одни, сказал:
– А-а, это ты, Пеппино?
"Yes," was the laconic reply.
– Да! – лаконически ответил тот.
"You have found out that there is something worth having about this large gentleman?"
– Ты почуял, что этот толстяк чего-нибудь стоит?
"There is no great merit due to me, for we were informed of it."
– На этот раз нашей заслуги тут нет, нас предупредили.
"You know his business here, then."
– Так ты знаешь, зачем он сюда явился?
"Pardieu, he has come to draw, but I don't know how much!"
– Еще бы!
Он явился за деньгами; остается узнать, какова сумма.
"You will know presently, my friend."
– Сейчас узнаешь, дружок.
"Very well, only do not give me false information as you did the other day."
– Отлично; только уж, пожалуйста, не врать, как прошлый раз!
"What do you mean?--of whom do you speak?
– Ты это про что?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1