5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 695 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 358 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

Was it the Englishman who carried off 3,000 crowns from here the other day?"
Про англичанина, который на днях получил три тысячи скудо?
"No; he really had 3,000 crowns, and we found them.
– Нет, при нем в самом деле оказались три тысячи скудо, мы их нашли.
I mean the Russian prince, who you said had 30,000 livres, and we only found 22,000."
Я говорю о том русском князе.
– А что?
– А то!
Ты сказал нам про тридцать тысяч ливров, а мы нашли только двадцать две.
"You must have searched badly."
– Видно, плохо искали.
"Luigi Vampa himself searched."
– Его обыскивал сам Луиджи Вампа.
– Значит, он либо заплатил долги…
– Русский?
– …либо истратил эти деньги.
"Indeed?
– Ну, не может быть.
But you must let me make my observations, or the Frenchman will transact his business without my knowing the sum."
– Не может быть, а наверное; но дай я схожу на мой наблюдательный пункт, а то француз покончит дело, и я не узнаю точную сумму.
Peppino nodded, and taking a rosary from his pocket began to mutter a few prayers while the clerk disappeared through the same door by which Danglars and the attendant had gone out.
Пеппино кивнул головой и, вынув из кармана четки, принялся бормотать молитвы, а конторщик прошел в ту же дверь, за которой исчезли служитель и барон.
At the expiration of ten minutes the clerk returned with a beaming countenance.
Не прошло и десяти минут, а конторщик вернулся сияющий.
"Well?" asked Peppino of his friend.
– Ну что? – спросил его Пеппино.
"Joy, joy--the sum is large!"
– Alerte! alerte![65] – сказал конторщик. – Сумма-то кругленькая!
"Five or six millions, is it not?"
– Миллионов пять, шесть?
"Yes, you know the amount."
– Да; так ты знал?
"On the receipt of the Count of Monte Cristo?"
– По расписке его сиятельства графа Монте-Кристо?
"Why, how came you to be so well acquainted with all this?"
– Ты разве знаешь графа?
– И с кредитом на Рим, Венецию и Вену?
"I told you we were informed beforehand."
– Верно! – воскликнул конторщик. – Откуда ты все это знаешь?
"Then why do you apply to me?"
– Я ведь сказал тебе, что нас заранее предупредили.
"That I may be sure I have the right man."
– Зачем же ты спрашивал меня?
"Yes, it is indeed he.
– Чтобы увериться, что это тот самый человек.
Five millions--a pretty sum, eh, Peppino?"
– Это он и есть… Пять миллионов.
Недурно, Пеппино?
– Да.
– У нас с тобой никогда столько не будет!
– Как-никак, – философски заметил Пеппино, – кое-что перепадет и нам.
"Hush--here is our man!"
– Тише!
Он идет.
The clerk seized his pen, and Peppino his beads; one was writing and the other praying when the door opened.
Конторщик снова взялся за перо, а Пеппино за четки; и когда дверь отворилась, один писал, а другой молился.
Danglars looked radiant with joy; the banker accompanied him to the door.
Показались сияющий Данглар и банкир, который проводил его до дверей.
Peppino followed Danglars.
Вслед за Дангларом спустился по лестнице и Пеппино.
According to the arrangements, the carriage was waiting at the door.
The guide held the door open.
Как было условлено, у дверей банкирского дома Томсон и Френч ждала карета.
Guides are useful people, who will turn their hands to anything.
Чичероне – личность весьма услужливая – распахнул дверцу.
Danglars leaped into the carriage like a young man of twenty.
Данглар вскочил в экипаж с легкостью двадцатилетнего юноши.
The cicerone reclosed the door, and sprang up by the side of the coachman.
Чичероне захлопнул дверцу и сел на козлы рядом с кучером.
Peppino mounted the seat behind.
Пеппино поместился на запятках.
"Will your excellency visit St. Peter's?" asked the cicerone.
– Вашему сиятельству угодно осмотреть собор Святого Петра? – осведомился чичероне.
– Для чего? – спросил барон.
– Да чтобы посмотреть.
"I did not come to Rome to see," said Danglars aloud; then he added softly, with an avaricious smile,
– Я приехал в Рим не для того, чтобы смотреть, – отвечал Данглар; затем прибавил про себя, со своей алчной улыбкой:
"I came to touch!" and he rapped his pocket-book, in which he had just placed a letter.
«Я приехал получить».
И он ощупал свой бумажник, в который он только что положил аккредитив.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1