5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 36 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

When crime has been committed, and God, doubtless in anger, turns away his face, it is for the physician to bring the culprit to justice."
Когда преступление совершено и бог в ужасе отвращает свой взор от преступника, долг врача сказать: это он!
"Have mercy on my child, sir," murmured Villefort.
– Пощадите мою дочь! – прошептал Вильфор.
"You see it is yourself who have first named her--you, her father."
– Вы сами назвали ее – вы, отец.
"Have pity on Valentine!
– Пощадите Валентину!
Listen--it is impossible!
Нет, это невозможно.
I would as willingly accuse myself!
Я скорее обвинил бы самого себя!
Valentine, whose heart is pure as a diamond or a lily."
Валентина, золотое сердце, сама невинность!
"No pity, procureur; the crime is fragrant.
– Пощады быть не может, господин королевский прокурор.
Mademoiselle herself packed all the medicines which were sent to M. de Saint-Meran; and M. de Saint-Meran is dead.
Улики налицо: мадемуазель де Вильфор сама упаковывала лекарства, которые были посланы маркизу де Сен-Мерану, и маркиз умер.
Mademoiselle de Villefort prepared all the cooling draughts which Madame de Saint-Meran took, and Madame de Saint-Meran is dead.
Мадемуазель де Вильфор приготовила питье для маркизы де Сен-Меран, и маркиза умерла.
Mademoiselle de Villefort took from the hands of Barrois, who was sent out, the lemonade which M. Noirtier had every morning, and he has escaped by a miracle.
Мадемуазель де Вильфор взяла из рук Барруа графин с лимонадом, который господин Нуартье обычно весь выпивает утром, и старик спасся только чудом.
Mademoiselle de Villefort is the culprit--she is the poisoner!
Мадемуазель де Вильфор – вот преступница, вот отравительница!
To you, as the king's attorney, I denounce Mademoiselle de Villefort, do your duty."
Господин королевский прокурор, я обвиняю мадемуазель де Вильфор, исполняйте свой долг!
"Doctor, I resist no longer--I can no longer defend myself--I believe you; but, for pity's sake, spare my life, my honor!"
– Доктор, я не спорю, не защищаюсь, я верю вам, но не губите меня, не губите мою честь!
"M. de Villefort," replied the doctor, with increased vehemence, "there are occasions when I dispense with all foolish human circumspection.
– Господин Вильфор, – продолжал доктор с возрастающей силой, – есть обстоятельства, в которых я отказываюсь считаться с глупыми условностями.
If your daughter had committed only one crime, and I saw her meditating another, I would say
'Warn her, punish her, let her pass the remainder of her life in a convent, weeping and praying.'
Если бы ваша дочь совершила только одно преступление и я думал бы, что она замышляет второе, я сказал бы вам: предостерегите ее, накажите, пусть она проведет остаток жизни где-нибудь в монастыре, в слезах замаливая свой грех.
If she had committed two crimes, I would say,
'Here, M. de Villefort, is a poison that the prisoner is not acquainted with,--one that has no known antidote, quick as thought, rapid as lightning, mortal as the thunderbolt; give her that poison, recommending her soul to God, and save your honor and your life, for it is yours she aims at; and I can picture her approaching your pillow with her hypocritical smiles and her sweet exhortations.
Если бы она совершила второе преступление, я сказал бы вам: слушайте, Вильфор, вот вам яд, от которого нет противоядия, быстрый, как мысль, мгновенный, как молния, разящий, как гром; дайте ей этого яду, поручив душу ее милости божьей, и таким образом спасите свою честь и свою жизнь, ибо она покушается на вас.
Я вижу, как она подходит к вашему изголовью с лицемерной улыбкой и нежными словами!
Woe to you, M. de Villefort, if you do not strike first!'
Горе вам, если вы не поразите ее первый!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1