5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 360 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

He had scarcely advanced three leagues out of Rome when daylight began to disappear.
Danglars had not intended starting so late, or he would have remained; he put his head out and asked the postilion how long it would be before they reached the next town.
Не успел он проехать и трех лье по римской равнине, как начало смеркаться; Данглар не предполагал, что он выедет в такой поздний час, иначе бы он остался; он осведомился у кучера, далеко ли до ближайшего города.
"Non capisco" (do not understand), was the reply.
– Non capisco![66] – ответил кучер.
Danglars bent his head, which he meant to imply,
"Very well."
Данглар кивнул головой, что должно было означать: отлично!
The carriage again moved on.
И карета покатила дальше.
"I will stop at the first posting-house," said Danglars to himself.
«На первой станции я остановлюсь», – сказал себе Данглар.
He still felt the same self-satisfaction which he had experienced the previous evening, and which had procured him so good a night's rest.
Данглара еще не покинуло вчерашнее хорошее расположение духа, к тому же он отлично выспался.
He was luxuriously stretched in a good English calash, with double springs; he was drawn by four good horses, at full gallop; he knew the relay to be at a distance of seven leagues.
Он развалился на мягких подушках превосходной, с двойными рессорами английской кареты; его мчала пара добрых коней; он знал, что до ближайшей станции семь лье.
What subject of meditation could present itself to the banker, so fortunately become bankrupt?
Чем занять свои мысли банкиру, который только что весьма удачно обанкротился?
Danglars thought for ten minutes about his wife in Paris; another ten minutes about his daughter travelling with Mademoiselle d'Armilly; the same period was given to his creditors, and the manner in which he intended spending their money; and then, having no subject left for contemplation, he shut his eyes, and fell asleep.
Минут десять Данглар размышлял об оставшейся в Париже жене, еще минут десять о дочери, странствующей по свету в обществе мадемуазель д’Армильи; затем он посвятил десять минут своим кредиторам и планам, как лучше употребить их деньги; наконец, за отсутствием каких-либо других мыслей, закрыл глаза и уснул.
Now and then a jolt more violent than the rest caused him to open his eyes; then he felt that he was still being carried with great rapidity over the same country, thickly strewn with broken aqueducts, which looked like granite giants petrified while running a race.
Впрочем, иногда, разбуженный особенно сильным толчком, Данглар на минуту открывал глаза; каждый раз он убеждался, что мчится все с той же быстротой по римской равнине, усеянной развалинами акведуков, которые кажутся гранитными великанами, окаменевшими на бегу.
But the night was cold, dull, and rainy, and it was much more pleasant for a traveller to remain in the warm carriage than to put his head out of the window to make inquiries of a postilion whose only answer was
Но ночь была холодная, темная, дождливая, и было гораздо приятнее дремать в углу кареты, чем высовывать голову в окно и спрашивать, скоро ли они приедут, у кучера, который только и умел отвечать, что:
"Non capisco."
«Non capisco!»
Danglars therefore continued to sleep, saying to himself that he would be sure to awake at the posting-house.
И Данглар снова засыпал, говоря себе, что он всегда успеет проснуться, когда доедет до почтовой станции.
The carriage stopped.
Danglars fancied that they had reached the long-desired point; he opened his eyes and looked through the window, expecting to find himself in the midst of some town, or at least village; but he saw nothing except what seemed like a ruin, where three or four men went and came like shadows.
Карета остановилась; Данглар решил, что он наконец достиг желанной цели.
Он открыл глаза и посмотрел в оконное стекло, предполагая, что приехал в какой-нибудь город или по меньшей мере деревню; но он увидел только одинокую хибарку и трех-четырех человек, бродивших около нее, как тени.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1