5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 364 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

Peppino, who cared little for being recognized now that he was in his own territories, struck a light and lit a torch.
Пеппино, уже не скрывавшийся теперь, когда он был у себя дома, высек огонь и зажег факел.
Two other men descended after Danglars forming the rearguard, and pushing Danglars whenever he happened to stop, they came by a gentle declivity to the intersection of two corridors.
Вслед за Дангларом спустились еще два человека, образовав арьергард, и, подталкивая его, если ему случалось остановиться, привели его по отлогому ходу к мрачному перекрестку.
The walls were hollowed out in sepulchres, one above the other, and which seemed in contrast with the white stones to open their large dark eyes, like those which we see on the faces of the dead.
Белые стены, с высеченными в них ярусами гробниц, словно глядели черными, бездонными провалами глаз, подобных глазницам черепа.
A sentinel struck the rings of his carbine against his left hand.
Стоявший здесь часовой взял карабин наперевес.
"Who comes there?" he cried.
– Кто идет? – спросил он.
"A friend, a friend!" said Peppino; "but where is the captain?"
– Свой, свой! – сказал Пеппино. – Где атаман?
"There," said the sentinel, pointing over his shoulder to a spacious crypt, hollowed out of the rock, the lights from which shone into the passage through the large arched openings.
– Там, – ответил часовой, показывая через плечо на высеченную в скале залу, свет из которой проникал в коридор сквозь широкие сводчатые отверстия.
"Fine spoil, captain, fine spoil!" said Peppino in Italian, and taking Danglars by the collar of his coat he dragged him to an opening resembling a door, through which they entered the apartment which the captain appeared to have made his dwelling-place.
– Славная добыча, атаман, – сказал по-итальянски Пеппино.
И, схватив Данглара за шиворот, он подвел его к отверстию вроде двери, через которое проходили в залу, служившую, очевидно, жилищем атамана.
"Is this the man?" asked the captain, who was attentively reading Plutarch's
"Life of Alexander."
– Это тот самый человек? – спросил атаман, погруженный в чтение жизнеописания Александра, составленного Плутархом.
"Himself, captain--himself."
– Тот самый, атаман.
"Very well, show him to me."
– Отлично; покажи мне его.
At this rather impertinent order, Peppino raised his torch to the face of Danglars, who hastily withdrew that he might not have his eyelashes burnt.
Исполняя это невежливое приказание, Пеппино так стремительно поднес факел к лицу Данглара, что тот отшатнулся, опасаясь, как бы огонь не опалил ему брови.
His agitated features presented the appearance of pale and hideous terror.
Отвратительный страх искажал черты этого смертельно бледного лица.
"The man is tired," said the captain, "conduct him to his bed."
– Он устал, – сказал атаман, – укажите ему постель.
"Oh," murmured Danglars, "that bed is probably one of the coffins hollowed in the wall, and the sleep I shall enjoy will be death from one of the poniards I see glistening in the darkness."
– Эта постель, наверное, просто гроб, высеченный в скале, – прошептал Данглар, – сон, который ждет меня, – это смерть от одного из кинжалов, что блестят там в темноте.
From their beds of dried leaves or wolf-skins at the back of the chamber now arose the companions of the man who had been found by Albert de Morcerf reading
В самом деле, в глубине огромной залы приподнимались со своих подстилок из сухих трав и волчьих шкур товарищи человека, которого Альбер де Морсер застал за чтением
"Caesar's Commentaries," and by Danglars studying the
"Life of Alexander."
«Записок Цезаря», а Данглар – за жизнеописанием Александра.
The banker uttered a groan and followed his guide; he neither supplicated nor exclaimed.
Банкир глухо застонал и последовал за своим проводником; он не пытался ни кричать, ни молить о пощаде.
скачать в HTML/PDF
share