5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 366 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

Therefore, tolerably secure in being able to extricate himself from his position, provided he were not rated at the unreasonable sum of 5,050,000 francs, he stretched himself on his bed, and after turning over two or three times, fell asleep with the tranquillity of the hero whose life Luigi Vampa was studying.
Итак, почти не сомневаясь, что он выпутается, ибо еще не было примера, чтобы за человека требовали выкуп в пять миллионов пятьдесят тысяч франков, Данглар растянулся на своей постели и, поворочавшись с боку на бок, заснул со спокойствием героя, чье жизнеописание изучал Луиджи Вампа.
Chapter 115.
XVIII.
Luigi Vampa's Bill of Fare.
Прейскурант Луиджи Вампа
We awake from every sleep except the one dreaded by Danglars.
После всякого сна, за исключением того, которого страшился Данглар, наступает пробуждение.
He awoke.
Данглар проснулся.
To a Parisian accustomed to silken curtains, walls hung with velvet drapery, and the soft perfume of burning wood, the white smoke of which diffuses itself in graceful curves around the room, the appearance of the whitewashed cell which greeted his eyes on awakening seemed like the continuation of some disagreeable dream.
Парижанину, привыкшему к шелковым занавесям и стенам, обитым мягкими тканями, и смолистому запаху дров, потрескивающих в камине, к ароматам, исходящим от атласного полога, пробуждение в меловой пещере должно казаться дурным сном.
But in such a situation a single moment suffices to change the strongest doubt into certainty.
Коснувшись козьих шкур своего ложа, Данглар, вероятно, подумал, что попал во сне к самоедам или лапландцам.
Но в подобных обстоятельствах достаточно секунды, чтобы превратить сомнения в самую твердую уверенность.
"Yes, yes," he murmured,
"I am in the hands of the brigands of whom Albert de Morcerf spoke."
«Да, да, – вспомнил он, – я в руках разбойников, о которых нам рассказывал Альбер де Морсер».
His first idea was to breathe, that he might know whether he was wounded.
He borrowed this from
"Don Quixote," the only book he had ever read, but which he still slightly remembered.
Прежде всего он глубоко вздохнул, чтобы убедиться, что он не ранен, он вычитал это в
«Дон Кихоте», единственной книге, которую он кое-как прочел и из которой кое-что запомнил.
"No," he cried, "they have not wounded, but perhaps they have robbed me!" and he thrust his hands into his pockets.
«Нет, – сказал он себе, – они меня не убили и даже не ранили; но, может быть, они меня ограбили?»
И он стал поспешно исследовать свои карманы.
They were untouched; the hundred louis he had reserved for his journey from Rome to Venice were in his trousers pocket, and in that of his great-coat he found the little note-case containing his letter of credit for 5,050,000 francs.
Они оказались в полной неприкосновенности; те сто луидоров, которые он оставил себе на дорогу из Рима в Венецию, лежали по-прежнему в кармане его панталон, а бумажник, в котором находился аккредитив на пять миллионов пятьдесят тысяч франков, все еще лежал в кармане его сюртука.
"Singular bandits!" he exclaimed; "they have left me my purse and pocket-book.
«Странные разбойники! – сказал он себе. – Они мне оставили кошелек и бумажник!
As I was saying last night, they intend me to be ransomed.
Я правильно решил вчера, когда ложился спать; они потребуют за меня выкуп.
Hallo, here is my watch!
Скажите пожалуйста, и часы на месте!
Let me see what time it is."
Посмотрим, который час».
Danglars' watch, one of Breguet's repeaters, which he had carefully wound up on the previous night, struck half past five.
Часы Данглара, шедевр Брегета, которые он накануне, перед тем как пуститься в путь, тщательно завел, прозвонили половину шестого утра.
Without this, Danglars would have been quite ignorant of the time, for daylight did not reach his cell.
Иначе Данглар не мог бы определить время, так как в его келью дневной свет не проникал.
Should he demand an explanation from the bandits, or should he wait patiently for them to propose it?
Потребовать от разбойников объяснений?
Или лучше терпеливо ждать, пока они сами заговорят с ним?
скачать в HTML/PDF
share