5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 367 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

The last alternative seemed the most prudent, so he waited until twelve o'clock.
Последнее показалось ему более осторожным; Данглар решил ждать.
Он ждал до полудня.
During all this time a sentinel, who had been relieved at eight o'clock, had been watching his door.
В продолжение всего этого времени у его двери стоял часовой.
В восемь часов утра часовой сменился.
Danglars suddenly felt a strong inclination to see the person who kept watch over him.
Данглару захотелось взглянуть, кто его сторожит.
He had noticed that a few rays, not of daylight, but from a lamp, penetrated through the ill-joined planks of the door; he approached just as the brigand was refreshing himself with a mouthful of brandy, which, owing to the leathern bottle containing it, sent forth an odor which was extremely unpleasant to Danglars.
Он заметил, что лучи света – правда, не дневного, а от лампы – проникали сквозь щели между плохо пригнанными досками двери; он подошел к одной из этих щелей в ту самую минуту, когда разбойник угощался водкой из бурдюка, от которого исходил запах, показавшийся Данглару отвратительным.
"Faugh!" he exclaimed, retreating to the farther corner of his cell.
– Тьфу! – проворчал он, отступив в глубь своей кельи.
At twelve this man was replaced by another functionary, and Danglars, wishing to catch sight of his new guardian, approached the door again.
В полдень любитель водки был сменен другим часовым.
Данглар и тут полюбопытствовал взглянуть на своего нового сторожа; он опять придвинулся к щели.
He was an athletic, gigantic bandit, with large eyes, thick lips, and a flat nose; his red hair fell in dishevelled masses like snakes around his shoulders.
На этот раз он увидел атлетически сложенного парня, настоящего Голиафа, с выпученными глазами, толстыми губами, приплюснутым носом; густые космы рыжих волос спадали ему на плечи, извиваясь, как змеи.
"Ah, ha," cried Danglars, "this fellow is more like an ogre than anything else; however, I am rather too old and tough to be very good eating!"
«Этот больше похож на людоеда, чем на человеческое существо, – подумал Данглар, – слава богу, я слишком стар и жестковат; дряблый, невкусный толстяк».
We see that Danglars was collected enough to jest; at the same time, as though to disprove the ogreish propensities, the man took some black bread, cheese, and onions from his wallet, which he began devouring voraciously.
Как видите, Данглар еще был способен шутить.
В эту самую минуту, как бы для того, чтобы доказать, что он отнюдь не людоед, страж уселся против двери, вытащил из своей котомки ломоть черного хлеба, несколько луковиц и кусок сыру и начал жадно поглощать все это.
"May I be hanged," said Danglars, glancing at the bandit's dinner through the crevices of the door,--"may I be hanged if I can understand how people can eat such filth!" and he withdrew to seat himself upon his goat-skin, which reminded him of the smell of the brandy.
– Черт знает что, – сказал Данглар, наблюдая сквозь щели за обедом разбойника. – Не понимаю, как можно есть такую гадость.
И он уселся на козьи шкуры, запахом своим напоминавшие ему водку, которую пил первый часовой.
But the mysteries of nature are incomprehensible, and there are certain invitations contained in even the coarsest food which appeal very irresistibly to a fasting stomach.
Но как ни крепился Данглар, а тайны естества непостижимы; иной раз голодному желудку самая неприхотливая снедь кажется весьма соблазнительной.
Danglars felt his own not to be very well supplied just then, and gradually the man appeared less ugly, the bread less black, and the cheese more fresh, while those dreadful vulgar onions recalled to his mind certain sauces and side-dishes, which his cook prepared in a very superior manner whenever he said,
Данглар внезапно ощутил, что его желудок пуст; страж показался ему не таким уж уродливым, хлеб не таким уж черным, а сыр менее высохшим.
К тому же сырые луковицы, отвратительная пища дикаря, напомнили ему соусы робер и подливки, которые в совершенстве стряпал его повар, когда Данглару случалось сказать ему:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1