5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 368 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

"Monsieur Deniseau, let me have a nice little fricassee to-day."
«Денизо, приготовьте мне сегодня что-нибудь остренькое».
He got up and knocked on the door; the bandit raised his head.
Он встал и постучал в дверь.
Часовой поднял голову.
Danglars knew that he was heard, so he redoubled his blows.
Данглар снова постучал.
"Che cosa?" asked the bandit.
– Che cosa?[72] – спросил разбойник.
"Come, come," said Danglars, tapping his fingers against the door,
"I think it is quite time to think of giving me something to eat!"
– Послушайте, приятель, – сказал Данглар, барабаня пальцами по двери, – по-моему, пора бы позаботиться и обо мне!
But whether he did not understand him, or whether he had received no orders respecting the nourishment of Danglars, the giant, without answering, went on with his dinner.
Но либо великан не понял его, либо ему не было дано соответствующих распоряжений, только он снова принялся за свой обед.
Danglars' feelings were hurt, and not wishing to put himself under obligations to the brute, the banker threw himself down again on his goat-skin and did not breathe another word.
Данглар почувствовал себя уязвленным и, не желая больше иметь дело с таким неучем, снова улегся на козьи шкуры и не проронил больше ни слова.
Four hours passed by and the giant was replaced by another bandit.
Прошло еще четыре часа; великана сменил другой разбойник.
Danglars, who really began to experience sundry gnawings at the stomach, arose softly, again applied his eye to the crack of the door, and recognized the intelligent countenance of his guide.
Данглар, которого уже давно мучил голод, тихонько встал, снова приник к дверной щели и узнал смышленую физиономию своего провожатого.
It was, indeed, Peppino who was preparing to mount guard as comfortably as possible by seating himself opposite to the door, and placing between his legs an earthen pan, containing chick-pease stewed with bacon.
Это был Пеппино, который, по-видимому, решил провести свое дежурство поуютнее: он уселся напротив двери и поставил у ног глиняный горшок, полный горячего душистого турецкого гороха, поджаренного на сале.
Near the pan he also placed a pretty little basket of Villetri grapes and a flask of Orvieto.
Рядом с горшком Пеппино поставил корзиночку с веллетрийским виноградом и бутылку орвиетского вина.
Peppino was decidedly an epicure.
Положительно, Пеппино был гурман.
Danglars watched these preparations and his mouth watered.
При виде этих аппетитных приготовлений у Данглара потекли слюнки.
"Come," he said to himself, "let me try if he will be more tractable than the other;" and he tapped gently at the door.
«Посмотрим, – сказал себе пленник, – может быть, этот окажется сговорчивее».
И он легонько постучал в дверь.
"On y va," (coming) exclaimed Peppino, who from frequenting the house of Signor Pastrini understood French perfectly in all its idioms.
– Иду, иду, – сказал разбойник по-французски, ибо, бывая в гостинице Пастрини, он научился этому языку.
Он подошел и отпер дверь.
Danglars immediately recognized him as the man who had called out in such a furious manner,
Данглар узнал в нем того человека, который так неистово кричал ему:
"Put in your head!"
«Убери голову!»
But this was not the time for recrimination, so he assumed his most agreeable manner and said with a gracious smile,--"Excuse me, sir, but are they not going to give me any dinner?"
Но теперь было не до упреков; наоборот, он скорчил самую любезную мину и сказал с самой вкрадчивой улыбкой:
– Простите, сударь, но разве мне не дадут пообедать?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1