5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 369 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

"Does your excellency happen to be hungry?"
– Как же, как же! – воскликнул Пеппино. – Неужели вы, ваше сиятельство, голодны?
"Happen to be hungry,--that's pretty good, when I haven't eaten for twenty-four hours!" muttered Danglars.
– Это «неужели» бесподобно! – пробормотал Данглар. – Вот уже сутки, как я ничего не ел.
Then he added aloud,
"Yes, sir, I am hungry--very hungry."
Ну, разумеется, сударь, – прибавил он громко, – я голоден и даже очень.
"What would your excellency like?" and Peppino placed his pan on the ground, so that the steam rose directly under the nostrils of Danglars.
– И ваше сиятельство желает покушать?
– Немедленно, если только возможно.
– Ничего нет легче, – сказал Пеппино, – здесь можно получить все, что угодно; конечно, за деньги, как это принято у всех добрых христиан.
– Само собой! – воскликнул Данглар. – Хотя, по правде говоря, если вы держите людей в заключении, вы должны были бы по меньшей мере кормить их.
– Нет, ваше сиятельство, – возразил Пеппино, – у нас это не принято.
– Это довод неосновательный, но не будем спорить, – отвечал Данглар, который надеялся любезным обращением умилостивить своего тюремщика. – Так велите подать мне обед.
– Сию минуту, ваше сиятельство; что вам угодно?
И Пеппино поставил свою миску наземь, так что шедший от нее пар ударил Данглару прямо в ноздри.
"Give your orders."
– Заказывайте, – сказал он.
"Have you kitchens here?"
– Разве у вас тут есть кухня? – спросил банкир.
"Kitchens?--of course--complete ones."
– Как же?
Конечно, есть.
И великолепная!
"And cooks?"
– И повара?
"Excellent!"
– Превосходные!
"Well, a fowl, fish, game,--it signifies little, so that I eat."
– В таком случае цыпленка, или рыбу, или какую-нибудь дичь; все равно что, только дайте мне поесть.
"As your excellency pleases.
You mentioned a fowl, I think?"
– Все, что будет угодно вашему сиятельству; итак, скажем, цыпленка?
"Yes, a fowl."
– Да, цыпленка.
Peppino, turning around, shouted,
Пеппино выпрямился и крикнул во все горло:
"A fowl for his excellency!"
– Цыпленка для его сиятельства!
His voice yet echoed in the archway when a handsome, graceful, and half-naked young man appeared, bearing a fowl in a silver dish on his head, without the assistance of his hands.
Голос Пеппино еще отдавался под сводами, как уже появился юноша, красивый, стройный и обнаженный до пояса, словно античный рыбоносец; он нес на голове серебряное блюдо с цыпленком, не придерживая его руками.
"I could almost believe myself at the Cafe de Paris," murmured Danglars.
– Как в Кафе-де-Пари, – пробормотал Данглар.
"Here, your excellency," said Peppino, taking the fowl from the young bandit and placing it on the worm-eaten table, which with the stool and the goat-skin bed formed the entire furniture of the cell.
– Извольте, ваше сиятельство, – сказал Пеппино, беря блюдо из рук молодого разбойника и ставя его на источенный червями стол, который вместе с табуреткой и ложем из козьих шкур составлял всю меблировку кельи.
Danglars asked for a knife and fork.
Данглар потребовал вилку и нож.
"Here, excellency," said Peppino, offering him a little blunt knife and a boxwood fork.
– Извольте, ваше сиятельство, – сказал Пеппино, протягивая ему маленький ножик с тупым концом и деревянную вилку.
Danglars took the knife in one hand and the fork in the other, and was about to cut up the fowl.
Данглар взял в одну руку нож, в другую вилку и приготовился резать птицу.
"Pardon me, excellency," said Peppino, placing his hand on the banker's shoulder; "people pay here before they eat.
They might not be satisfied, and"--
– Прошу прощения, ваше сиятельство, – сказал Пеппино, кладя руку на плечо банкиру, – здесь принято платить вперед; может быть, гость останется недоволен.
"Ah, ha," thought Danglars, "this is not so much like Paris, except that I shall probably be skinned!
Never mind, I'll fix that all right.
«Это уж совсем не как в Кафе-де-Пари, – подумал Данглар, – не говоря уже о том, что они, наверное, обдерут меня; но не будем скупиться.
I have always heard how cheap poultry is in Italy; I should think a fowl is worth about twelve sous at Rome.--There," he said, throwing a louis down.
Я всегда слышал, что в Италии жизнь дешева; вероятно, цыпленок стоит в Риме каких-нибудь двенадцать су».
– Вот возьмите, – сказал он и швырнул Пеппино золотой.
Peppino picked up the louis, and Danglars again prepared to carve the fowl.
Пеппино подобрал монету.
Данглар занес нож над цыпленком.
"Stay a moment, your excellency," said Peppino, rising; "you still owe me something."
– Одну минуту, ваше сиятельство, – сказал Пеппино, выпрямляясь, – ваше сиятельство еще не все мне уплатили.
"I said they would skin me," thought Danglars; but resolving to resist the extortion, he said,
– Я так и думал, что они меня обдерут как липку! – пробормотал Данглар.
Но он решил не противиться этому вымогательству.
скачать в HTML/PDF
share