5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 671 книга и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 37 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

This is what I would say had she only killed two persons but she has seen three deaths,--has contemplated three murdered persons,--has knelt by three corpses!
Вот что сказал бы я вам, если бы она убила только двух человек.
Но она присутствовала при трех агониях, она видела трех умирающих, она опускалась на колени около трех трупов.
To the scaffold with the poisoner--to the scaffold!
В руки палача отравительницу, в руки палача!
Do you talk of your honor?
Do what I tell you, and immortality awaits you!"
Вы говорите о чести; сделайте то, что я вам говорю, и вы обессмертите ваше имя!
Villefort fell on his knees.
Вильфор упал на колени.
"Listen," said he;
"I have not the strength of mind you have, or rather that which you would not have, if instead of my daughter Valentine your daughter Madeleine were concerned."
– У меня нет вашей силы воли, – сказал он, – но и у вас ее не было бы, если бы дело шло не о моей дочери, а о вашей.
The doctor turned pale.
Д’Авриньи побледнел.
"Doctor, every son of woman is born to suffer and to die; I am content to suffer and to await death."
– Доктор, всякий человек, рожденный женщиной, обречен на страдания и смерть; я буду страдать и, страдая, ждать смертного часа.
"Beware," said M. d'Avrigny, "it may come slowly; you will see it approach after having struck your father, your wife, perhaps your son."
– Берегитесь, – сказал д’Авриньи, – он не скоро наступит; он настанет только после того, как на ваших глазах погибнут ваш отец, ваша жена, ваш сын, быть может.
Villefort, suffocating, pressed the doctor's arm.
Вильфор, задыхаясь, схватил доктора за руку.
"Listen," cried he; "pity me--help me!
No, my daughter is not guilty.
If you drag us both before a tribunal I will still say,
'No, my daughter is not guilty;--there is no crime in my house.
I will not acknowledge a crime in my house; for when crime enters a dwelling, it is like death--it does not come alone.'
– Пожалейте меня, – воскликнул он, – помогите мне… Нет, моя дочь невиновна… Поставьте нас перед лицом суда, и я снова скажу: нет, моя дочь невиновна… В моем доме не было преступления… Я не хочу, вы слышите, чтобы в моем доме было преступление… Потому что если в чей-нибудь дом вошло преступление, то оно, как смерть, никогда не приходит одно.
Listen.
What does it signify to you if I am murdered?
Послушайте, что вам до того, если я паду жертвой убийства?..
Are you my friend?
Разве вы мне друг?
Are you a man?
Разве вы человек?
Have you a heart?
Разве у вас есть сердце?..
No, you are a physician!
Нет, вы врач!..
Well, I tell you I will not drag my daughter before a tribunal, and give her up to the executioner!
И я вам говорю: нет, я не предам свою дочь в руки палача!..
The bare idea would kill me--would drive me like a madman to dig my heart out with my finger-nails!
Эта мысль гложет меня, я, как безумец, готов разрывать себе грудь ногтями!..
And if you were mistaken, doctor--if it were not my daughter--if I should come one day, pale as a spectre, and say to you,
'Assassin, you have killed my child!'--hold--if that should happen, although I am a Christian, M. d'Avrigny, I should kill myself."
Что, если вы ошибаетесь, доктор?
Если это кто-нибудь другой, а не моя дочь?
Если в один прекрасный день, бледный, как призрак, я приду к вам и скажу: убийца, ты убил мою дочь!..
Если бы это случилось… я христианин, д’Авриньи, но я убил бы себя.
"Well," said the doctor, after a moment's silence,
"I will wait."
– Хорошо, – сказал доктор после краткого раздумья, – я подожду.
Villefort looked at him as if he had doubted his words.
Вильфор недоверчиво посмотрел на него.
"Only," continued M. d'Avrigny, with a slow and solemn tone, "if any one falls ill in your house, if you feel yourself attacked, do not send for me, for I will come no more.
– Но только, – торжественно продолжал д’Авриньи, – если в вашем доме кто-нибудь заболеет, если вы сами почувствуете, что удар поразил вас, не посылайте за мной, я не приду.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1