5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 370 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

"Come, how much do I owe you for this fowl?"
– Сколько же я вам еще должен за эту тощую курятину? – спросил он.
"Your excellency has given me a louis on account."
– Ваше сиятельство дали мне в счет уплаты луидор.
"A louis on account for a fowl?"
– Луидор в счет уплаты за цыпленка?
"Certainly; and your excellency now owes me 4,999 louis."
– Разумеется, в счет уплаты.
– Хорошо… Ну, а дальше?
– Так что ваше сиятельство должны мне теперь только четыре тысячи девятьсот девяносто девять луидоров.
Danglars opened his enormous eyes on hearing this gigantic joke.
Данглар вытаращил глаза, услышав эту чудовищную шутку.
"Come, come, this is very droll--very amusing--I allow; but, as I am very hungry, pray allow me to eat.
– Презабавно, – пробормотал он, – презабавно!
И он снова хотел приняться за цыпленка, но Пеппино левой рукой удержал его и протянул правую ладонью вверх.
– Платите, – сказал он.
– Что такое?
Вы не шутите? – сказал Данглар.
– Мы никогда не шутим, ваше сиятельство, – возразил Пеппино, серьезный, как квакер.
– Как, сто тысяч франков за этого цыпленка!
– Вы не поверите, ваше сиятельство, как трудно выводить птицу в этих проклятых пещерах.
– Все это очень смешно, – сказал Данглар, – очень весело, согласен.
Но я голоден, не мешайте мне есть.
Stay, here is another louis for you."
Вот еще луидор для вас, мой друг.
"Then that will make only 4,998 louis more," said Peppino with the same indifference.
"I shall get them all in time."
– В таком случае за вами теперь остается только четыре тысячи девятьсот девяносто восемь луидоров, – сказал Пеппино, сохраняя то же хладнокровие, – немного терпения, и мы рассчитаемся.
"Oh, as for that," said Danglars, angry at this prolongation of the jest,--"as for that you won't get them at all.
Go to the devil!
You do not know with whom you have to deal!"
– Никогда, – сказал Данглар, возмущенный этим упорным издевательством. – Убирайтесь к черту, вы не знаете, с кем имеете дело!
Peppino made a sign, and the youth hastily removed the fowl.
Пеппино сделал знак, юноша проворно убрал цыпленка.
Danglars threw himself upon his goat-skin, and Peppino, reclosing the door, again began eating his pease and bacon.
Данглар бросился на свою постель из козьих шкур.
Пеппино запер дверь и вновь принялся за свой горох с салом.
Though Danglars could not see Peppino, the noise of his teeth allowed no doubt as to his occupation.
Данглар не мог видеть, что делает Пеппино, но разбойник так громко чавкал, что у пленника не оставалось сомнений в том, чем он занят.
He was certainly eating, and noisily too, like an ill-bred man.
Было ясно, что он ест, и притом ест шумно, как человек невоспитанный.
"Brute!" said Danglars.
– Болван! – выругался Данглар.
Peppino pretended not to hear him, and without even turning his head continued to eat slowly.
Пеппино сделал вид, что не слышит; и, не повернув даже головы, продолжал есть с той же невозмутимой медлительностью.
Danglars' stomach felt so empty, that it seemed as if it would be impossible ever to fill it again; still he had patience for another half-hour, which appeared to him like a century.
Данглару казалось, что его желудок бездонен, как бочка Данаид; не верилось, что он когда-нибудь может наполниться.
Однако он терпел еще полчаса; но надо признать, что эти полчаса показались ему вечностью.
He again arose and went to the door.
Наконец он встал и снова подошел к двери.
"Come, sir, do not keep me starving here any longer, but tell me what they want."
– Послушайте, сударь, – сказал он, – не томите меня дольше и скажите мне сразу, чего от меня хотят.
"Nay, your excellency, it is you who should tell us what you want.
– Помилуйте, ваше сиятельство, это вы скажите, что вам от нас угодно?
Give your orders, and we will execute them."
Прикажите, и мы исполним.
"Then open the door directly."
– В таком случае прежде откройте мне дверь.
Peppino obeyed.
Пеппино открыл дверь.
"Now look here, I want something to eat!
To eat--do you hear?"
– Я хочу есть, черт возьми! – сказал Данглар.
"Are you hungry?"
– Вы голодны?
"Come, you understand me."
– Вы это и так знаете.
"What would your excellency like to eat?"
– Что угодно скушать вашему сиятельству?
"A piece of dry bread, since the fowls are beyond all price in this accursed place."
– Кусок черствого хлеба, раз цыплята так непомерно дороги в этом проклятом погребе.
"Bread?
– Хлеба?
Very well.
Hallo, there, some bread!" he called.
Извольте! – сказал Пеппино. – Эй, хлеба! – крикнул он.
скачать в HTML/PDF
share