5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 371 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

The youth brought a small loaf.
Юноша принес маленький хлебец.
"How much?" asked Danglars.
– Пожалуйста! – сказал Пеппино.
"Four thousand nine hundred and ninety-eight louis," said Peppino;
– Сколько? – спросил Данглар.
– Четыре тысячи девятьсот девяносто восемь луидоров.
"You have paid two louis in advance."
Вы уже заплатили вперед два луидора.
"What?
– Как!
One hundred thousand francs for a loaf?"
За один хлебец сто тысяч франков?
"One hundred thousand francs," repeated Peppino.
– Сто тысяч франков, – ответил Пеппино.
"But you only asked 100,000 francs for a fowl!"
– Но ведь сто тысяч франков стоит цыпленок!
"We have a fixed price for all our provisions.
– У нас нет прейскуранта, у нас на все одна цена.
It signifies nothing whether you eat much or little--whether you have ten dishes or one--it is always the same price."
Мало вы съедите или много, закажете десять блюд или одно – цена не меняется.
"What, still keeping up this silly jest?
– Вы опять шутите!
My dear fellow, it is perfectly ridiculous--stupid!
Это нелепо, это просто глупо!
You had better tell me at once that you intend starving me to death."
Лучше скажите сразу, что вы хотите уморить меня голодом, и дело с концом.
"Oh, dear, no, your excellency, unless you intend to commit suicide.
– Да нет же, ваше сиятельство, это вы хотите уморить себя голодом.
Pay and eat."
Заплатите и кушайте.
"And what am I to pay with, brute?" said Danglars, enraged.
"Do you suppose I carry 100,000 francs in my pocket?"
– Чем я заплачу, скотина? – воскликнул вне себя Данглар. – Ты, кажется, воображаешь, что я таскаю сто тысяч франков с собой в кармане?
"Your excellency has 5,050,000 francs in your pocket; that will be fifty fowls at 100,000 francs apiece, and half a fowl for the 50,000."
– У вас в кармане пять миллионов пятьдесят тысяч франков, ваше сиятельство, – сказал Пеппино, – это составит пятьдесят цыплят по сто тысяч франков штука и полцыпленка за пятьдесят тысяч франков.
Danglars shuddered.
The bandage fell from his eyes, and he understood the joke, which he did not think quite so stupid as he had done just before.
Данглар задрожал, повязка упала с его глаз; это, конечно, была шутка, но теперь он ее понял.
Надо, впрочем, сказать, что теперь он не находил ее такой уж плоской, как раньше.
"Come," he said, "if I pay you the 100,000 francs, will you be satisfied, and allow me to eat at my ease?"
– Послушайте, – сказал он, – если я вам дам эти сто тысяч франков, будем ли мы с вами в расчете?
Смогу я спокойно поесть?
"Certainly," said Peppino.
– Разумеется, – заявил Пеппино.
"But how can I pay them?"
– Но как я вам их дам? – спросил Данглар, облегченно вздыхая.
"Oh, nothing easier; you have an account open with Messrs.
Thomson & French, Via dei Banchi, Rome; give me a draft for 4,998 louis on these gentlemen, and our banker shall take it."
– Ничего нет проще; у вас текущий счет в банкирском доме Томсон и Френч, на Банковской улице в Риме; дайте мне чек на их банк на четыре тысячи девятьсот девяносто восемь луидоров; ваш банкир его примет.
Danglars thought it as well to comply with a good grace, so he took the pen, ink, and paper Peppino offered him, wrote the draft, and signed it.
Данглар хотел по крайней мере сохранить видимость доброй воли; он взял перо и бумагу, которые ему подал Пеппино, написал записку и подписался.
"Here," he said, "here is a draft at sight."
– Вот вам чек на предъявителя, – сказал он.
"And here is your fowl."
– А вот вам цыпленок.
Danglars sighed while he carved the fowl; it appeared very thin for the price it had cost.
Данглар со вздохом разрезал птицу; она казалась ему очень постной по сравнению с такой жирной суммой.
As for Peppino, he examined the paper attentively, put it into his pocket, and continued eating his pease.
Что касается Пеппино, то он внимательно прочитал бумажку, опустил ее в карман и снова принялся за турецкий горох.
скачать в HTML/PDF
share