5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 377 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

Chapter 117.
XX.
The Fifth of October.
Пятое октября
It was about six o'clock in the evening; an opal-colored light, through which an autumnal sun shed its golden rays, descended on the blue ocean.
Было около шести часов вечера; опаловый свет, пронизываемый золотыми лучами осеннего солнца, падал с неба на голубые волны моря.
The heat of the day had gradually decreased, and a light breeze arose, seeming like the respiration of nature on awakening from the burning siesta of the south.
A delicious zephyr played along the coasts of the Mediterranean, and wafted from shore to shore the sweet perfume of plants, mingled with the fresh smell of the sea.
Дневной жар понемногу спадал, и уже веял тот легкий ветерок, что кажется дыханием самой природы, просыпающейся после знойного полуденного сна; сладостное дуновение, которое освежает берега Средиземного моря и несет от побережья к побережью аромат деревьев, смешанный с терпким запахом моря.
A light yacht, chaste and elegant in its form, was gliding amidst the first dews of night over the immense lake, extending from Gibraltar to the Dardanelles, and from Tunis to Venice.
По этому огромному озеру, простирающемуся от Гибралтара до Дарданелл и от Туниса до Венеции, скользила в первой вечерней дымке легкая, стройная яхта.
The vessel resembled a swan with its wings opened towards the wind, gliding on the water.
Казалось, это скользит по воде распластавший крылья лебедь.
It advanced swiftly and gracefully, leaving behind it a glittering stretch of foam.
Она неслась стремительная и грациозная, оставляя позади себя фосфоресцирующий след.
By degrees the sun disappeared behind the western horizon; but as though to prove the truth of the fanciful ideas in heathen mythology, its indiscreet rays reappeared on the summit of every wave, as if the god of fire had just sunk upon the bosom of Amphitrite, who in vain endeavored to hide her lover beneath her azure mantle.
Последние лучи солнца угасли на горизонте; но, словно воскрешая ослепительные вымыслы античной мифологии, его нескромные отблески еще вспыхивали на гребнях волн, выдавая тайну Амфитриты; пламенный бог укрылся на ее груди, и она тщетно пыталась спрятать возлюбленного в лазурных складках своего плаща.
The yacht moved rapidly on, though there did not appear to be sufficient wind to ruffle the curls on the head of a young girl.
Яхта быстро неслась вперед, хотя казалось, ветер был так слаб, что не растрепал бы и локоны на девичьей головке.
Standing on the prow was a tall man, of a dark complexion, who saw with dilating eyes that they were approaching a dark mass of land in the shape of a cone, which rose from the midst of the waves like the hat of a Catalan.
На баке стоял человек высокого роста, с бронзовым цветом лица и смотрел неподвижным взглядом, как навстречу ему приближается земля, темным конусом выступавшая из волн, подобно исполинской каталонской шляпе.
"Is that Monte Cristo?" asked the traveller, to whose orders the yacht was for the time submitted, in a melancholy voice.
– Это и есть Монте-Кристо? – задумчиво и печально спросил путешественник, по-видимому, распоряжавшийся маленькой яхтой.
"Yes, your excellency," said the captain, "we have reached it."
– Да, ваша милость, – отвечал капитан, – мы у цели.
"We have reached it!" repeated the traveller in an accent of indescribable sadness.
– Мы у цели! – прошептал путешественник с какой-то непередаваемой грустью.
Then he added, in a low tone,
"Yes; that is the haven."
Затем он тихо прибавил: – Да, здесь моя пристань.
And then he again plunged into a train of thought, the character of which was better revealed by a sad smile, than it would have been by tears.
И он снова погрузился в думы; на губах его появилась улыбка печальнее слез.
скачать в HTML/PDF
share