5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 691 книга и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 378 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

A few minutes afterwards a flash of light, which was extinguished instantly, was seen on the land, and the sound of firearms reached the yacht.
Спустя несколько минут на берегу вспыхнул слабый, тотчас же погасший свет, и до яхты донесся звук выстрела.
"Your excellency," said the captain, "that was the land signal, will you answer yourself?"
– Ваша милость, – сказал капитан, – с берега нам подают сигнал; хотите сами на него ответить?
"What signal?"
– Какой сигнал? – спросил тот.
The captain pointed towards the island, up the side of which ascended a volume of smoke, increasing as it rose.
Капитан показал рукой на остров: к вершине его поднимался одинокий белесый дымок, расходящийся в воздухе.
"Ah, yes," he said, as if awaking from a dream.
"Give it to me."
– Да, да! – сказал путешественник, как бы очнувшись от сна. – Хорошо.
The captain gave him a loaded carbine; the traveller slowly raised it, and fired in the air.
Капитан подал ему заряженный карабин; путешественник взял его, медленно поднял и выстрелил.
Ten minutes afterwards, the sails were furled, and they cast anchor about a hundred fathoms from the little harbor.
Не прошло и десяти минут, как уже спустили паруса и бросили якорь в пятистах шагах от небольшой пристани.
The gig was already lowered, and in it were four oarsmen and a coxswain.
The traveller descended, and instead of sitting down at the stern of the boat, which had been decorated with a blue carpet for his accommodation, stood up with his arms crossed.
На волнах уже качалась шлюпка с четырьмя гребцами и рулевым; путешественник спустился в нее, но вместо того чтобы сесть на корме, покрытой для него голубым ковром, скрестил руки и остался стоять.
The rowers waited, their oars half lifted out of the water, like birds drying their wings.
Гребцы ждали команды, приподняв весла, словно птицы, которые сушат свои крылья.
"Give way," said the traveller.
– Вперед! – сказал путешественник.
The eight oars fell into the sea simultaneously without splashing a drop of water, and the boat, yielding to the impulsion, glided forward.
Четыре пары весел разом, без всплеска, опустились в воду; и шлюпка, уступая толчку, понеслась стрелой.
In an instant they found themselves in a little harbor, formed in a natural creek; the boat grounded on the fine sand.
Через минуту они уже были в маленькой бухте, расположенной в расселине скал, и шлюпка врезалась в песчаное дно.
"Will your excellency be so good as to mount the shoulders of two of our men, they will carry you ashore?"
– Ваша милость, – сказал рулевой, – двое гребцов перенесут вас на берег.
The young man answered this invitation with a gesture of indifference, and stepped out of the boat; the sea immediately rose to his waist.
Путешественник ответил на это предложение жестом полного безразличия, спустил ноги за борт и соскользнул в воду, которая дошла ему до пояса.
"Ah, your excellency," murmured the pilot, "you should not have done so; our master will scold us for it."
– Напрасно вы это, ваша милость, – пробормотал рулевой, – хозяин будет нас бранить.
The young man continued to advance, following the sailors, who chose a firm footing.
Путешественник, не отвечая, пошел к берегу, следом за двумя матросами, выбиравшими наиболее удобный грунт.
Thirty strides brought them to dry land; the young man stamped on the ground to shake off the wet, and looked around for some one to show him his road, for it was quite dark.
Шагов через тридцать они добрались до суши; путешественник отряхнулся и стал озираться, стараясь угадать, в какую сторону его поведут, потому что уже совсем стемнело.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1