5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 381 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

No, I feel that I have reached the goal, and I will go no farther.
Я дошел до конца пути; дальше я не пойду.
You told me to wait and hope; do you know what you did, unfortunate adviser?
Вы называете себя мудрецом – и вы говорили мне, что надо ждать и надеяться; а вы знаете, к чему это привело?
I waited a month, or rather I suffered for a month!
Я ждал целый месяц – это значит, что я целый месяц страдал!
I did hope (man is a poor wretched creature), I did hope.
What I cannot tell,--something wonderful, an absurdity, a miracle,--of what nature he alone can tell who has mingled with our reason that folly we call hope.
Человек – жалкое и несчастное создание: я надеялся, сам не знаю на что, на что-то неизведанное, немыслимое, безрассудное!
На чудо… но какое?
Один бог это знает, бог, омрачивший наш разум безумием надежды.
Yes, I did wait--yes, I did hope, count, and during this quarter of an hour we have been talking together, you have unconsciously wounded, tortured my heart, for every word you have uttered proved that there was no hope for me.
Да, я ждал; да, я надеялся; и за те четверть часа, что мы беседуем, вы, сами того не зная, истерзали мне сердце, потому что каждое ваше слово доказывало мне, что для меня нет больше надежды.
Oh, count, I shall sleep calmly, deliciously in the arms of death."
Как ласково, как нежно убаюкает меня смерть!
Morrel uttered these words with an energy which made the count shudder.
Моррель произнес последние слова с такой страстной силой, что граф вздрогнул.
"My friend," continued Morrel, "you named the fifth of October as the end of the period of waiting,--to-day is the fifth of October," he took out his watch, "it is now nine o'clock,--I have yet three hours to live."
– Граф, – продолжал Моррель, видя, что Монте-Кристо не отвечает. – Пятого сентября вы потребовали от меня месячной отсрочки.
Я согласился… Друг мой, сегодня пятое октября. – Моррель посмотрел на часы. – Сейчас девять часов; мне осталось жить еще три часа.
"Be it so," said the count, "come."
– Хорошо, – отвечал Монте-Кристо, – идем.
Morrel mechanically followed the count, and they had entered the grotto before he perceived it.
Моррель машинально последовал за графом и даже не заметил, как они вошли в пещеру.
He felt a carpet under his feet, a door opened, perfumes surrounded him, and a brilliant light dazzled his eyes.
Он почувствовал под ногами ковер; открылась дверь, воздух наполнился благоуханием, яркий свет ослепил глаза.
Morrel hesitated to advance; he dreaded the enervating effect of all that he saw.
Моррель остановился в нерешительности: он боялся этой расслабляющей роскоши.
Monte Cristo drew him in gently.
Монте-Кристо дружески подтолкнул его к столу.
"Why should we not spend the last three hours remaining to us of life, like those ancient Romans, who when condemned by Nero, their emperor and heir, sat down at a table covered with flowers, and gently glided into death, amid the perfume of heliotropes and roses?"
– Почему нам не провести оставшиеся три часа, как древние римляне, – сказал он. – Приговоренные к смерти Нероном, своим повелителем и наследником, они возлежали за столом, увенчанные цветами, и вдыхали смерть вместе с благоуханием гелиотропов и роз.
Morrel smiled.
Моррель улыбнулся.
"As you please," he said; "death is always death,--that is forgetfulness, repose, exclusion from life, and therefore from grief."
– Как хотите, – сказал он, – смерть всегда смерть: забвение, покой, отсутствие жизни, а следовательно, и страданий.
He sat down, and Monte Cristo placed himself opposite to him.
Он сел за стол; Монте-Кристо сел напротив него.
They were in the marvellous dining-room before described, where the statues had baskets on their heads always filled with fruits and flowers.
Это была та самая сказочная столовая, которую мы уже однажды описали; мраморные статуи по-прежнему держали на головах корзины, полные цветов и плодов.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1