5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 590 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 383 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

"Now I understand," he said, "why you had me brought here to this desolate spot, in the midst of the ocean, to this subterranean palace; it was because you loved me, was it not, count?
– Теперь я понимаю, – сказал он, – почему вы назначили мне свидание здесь, на этом одиноком острове, посреди океана, в этом подземном дворце, в этом склепе, которому позавидовал бы фараон; потому что вы меня любите, граф, правда?
It was because you loved me well enough to give me one of those sweet means of death of which we were speaking; a death without agony, a death which allows me to fade away while pronouncing Valentine's name and pressing your hand."
Любите настолько, что хотите, чтобы я умер такой смертью, о какой вы сейчас говорили: смертью без мучений, смертью, которая позволила бы мне угаснуть, произнося имя Валентины и пожимая вам руку.
"Yes, you have guessed rightly, Morrel," said the count, "that is what I intended."
– Да, вы угадали, Моррель, – просто ответил граф, – этого я хочу.
"Thanks; the idea that tomorrow I shall no longer suffer, is sweet to my heart."
– Благодарю вас; мысль, что завтра я уже не буду страдать, сладостна моему истерзанному сердцу.
"Do you then regret nothing?"
– Вы ни о чем не жалеете? – спросил Монте-Кристо.
"No," replied Morrel.
– Нет! – отвечал Моррель.
"Not even me?" asked the count with deep emotion.
– Даже и обо мне? – спросил граф с глубоким волнением.
Morrel's clear eye was for the moment clouded, then it shone with unusual lustre, and a large tear rolled down his cheek.
Моррель молчал; его ясный взгляд вдруг затуманился, потом загорелся непривычным блеском; крупная слеза покатилась по его щеке.
"What," said the count, "do you still regret anything in the world, and yet die?"
– Как! – сказал граф. – Вам еще жаль чего-то на земле и вы хотите умереть?
"Oh, I entreat you," exclaimed Morrel in a low voice, "do not speak another word, count; do not prolong my punishment."
– Умоляю, ни слова больше, граф, – сказал Моррель упавшим голосом, – довольно вам мучить меня.
The count fancied that he was yielding, and this belief revived the horrible doubt that had overwhelmed him at the Chateau d'If.
Граф подумал, что Моррель слабеет.
И в душе его вновь ожило ужасное сомнение, которое он уже однажды поборол в замке Иф.
"I am endeavoring," he thought, "to make this man happy; I look upon this restitution as a weight thrown into the scale to balance the evil I have wrought.
«Я хочу вернуть этому человеку счастье, – сказал он себе, – я хочу бросить это счастье на чашу весов, чтобы она перетянула ту чашу, куда я нагромоздил зло.
Now, supposing I am deceived, supposing this man has not been unhappy enough to merit happiness.
Что, если я ошибся, и этот человек не настолько несчастлив, чтобы заслужить счастье?
Alas, what would become of me who can only atone for evil by doing good?"
Что станется тогда со мной?
Ведь только вспоминая добро, я могу забыть о зле».
Then he said aloud:
"Listen, Morrel, I see your grief is great, but still you do not like to risk your soul."
– Послушайте, Моррель, – сказал он, – ваше горе безмерно, я знаю; но вы веруете в бога и не захотите погубить свою душу.
Morrel smiled sadly.
Моррель печально улыбнулся.
"Count," he said,
"I swear to you my soul is no longer my own."
– Граф, – возразил он, – я не любитель красивых слов, но, клянусь вам, моя душа больше мне не принадлежит.
"Maximilian, you know I have no relation in the world.
I have accustomed myself to regard you as my son: well, then, to save my son, I will sacrifice my life, nay, even my fortune."
– Вы знаете, Моррель, что я один на свете, – сказал Монте-Кристо. – Я привык смотреть на вас, как на сына: и чтобы спасти своего сына, я готов пожертвовать жизнью, а богатством и подавно.
"What do you mean?"
– Что вы хотите сказать?
"I mean, that you wish to quit life because you do not understand all the enjoyments which are the fruits of a large fortune.
– Я хочу сказать, Моррель, что вы решили расстаться с жизнью, потому что вам незнакомы наслаждения, которые она сулит тому, кто очень богат.
скачать в HTML/PDF
share