5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 385 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

The count took another spoon, and again dipped it into the golden box.
Граф взял другую ложку и второй раз зачерпнул из золотой коробочки.
"What are you going to do, my friend?" asked Morrel, arresting his hand.
– Что вы делаете, друг? – спросил Моррель, хватая его за руку.
"Well, the fact is, Morrel, I was thinking that I too am weary of life, and since an opportunity presents itself"--
– Да простит меня бог, Моррель, – улыбаясь, ответил граф, – но, право, жизнь надоела мне не меньше, чем вам, и раз уж мне представляется такой случай…
"Stay!" said the young man.
"You who love, and are beloved; you, who have faith and hope,--oh, do not follow my example.
– Остановитесь! – воскликнул Максимилиан. – Вы любите, вы любимы, вы не утратили надежды – не делайте этого!
In your case it would be a crime.
Это было бы преступлением!
Adieu, my noble and generous friend, adieu; I will go and tell Valentine what you have done for me."
Прощайте, мой благородный, великодушный друг; я расскажу Валентине обо всем, что вы для меня сделали.
And slowly, though without any hesitation, only waiting to press the count's hand fervently, he swallowed the mysterious substance offered by Monte Cristo.
И медленно, но без колебаний, только сжимая левой рукой руку графа, Моррель с наслаждением проглотил таинственное вещество.
Then they were both silent.
Оба замолчали.
Ali, mute and attentive, brought the pipes and coffee, and disappeared.
Али, безмолвный и внимательный, принес табак, кальяны, подал кофе и удалился.
By degrees, the light of the lamps gradually faded in the hands of the marble statues which held them, and the perfumes appeared less powerful to Morrel.
Мало-помалу потускнели лампы в руках статуй, и Моррелю стало казаться, что аромат курений ослабевает.
Seated opposite to him, Monte Cristo watched him in the shadow, and Morrel saw nothing but the bright eyes of the count.
Монте-Кристо, сидя напротив, смотрел на него из полумрака, и Моррель различал только его блестящие глаза.
An overpowering sadness took possession of the young man, his hands relaxed their hold, the objects in the room gradually lost their form and color, and his disturbed vision seemed to perceive doors and curtains open in the walls.
Бесконечная слабость охватила Максимилиана; кальян выпал у него из рук; предметы теряли очертания и цвет; его затуманенному взору казалось, будто в стене напротив раскрываются какие-то двери и завесы.
"Friend," he cried,
"I feel that I am dying; thanks!"
– Друг, – сказал он, – я чувствую, что умираю; благодарю.
He made a last effort to extend his hand, but it fell powerless beside him.
Он сделал усилие, чтобы в последний раз протянуть графу руку, но рука бессильно повисла.
Then it appeared to him that Monte Cristo smiled, not with the strange and fearful expression which had sometimes revealed to him the secrets of his heart, but with the benevolent kindness of a father for a child.
Тогда ему почудилось, что Монте-Кристо улыбается, но не той странной, пугающей улыбкой, которая порой приоткрывала ему тайны этой бездонной души, а с тем ласковым сочувствием, с каким отцы смотрят на безрассудства своих детей.
At the same time the count appeared to increase in stature, his form, nearly double its usual height, stood out in relief against the red tapestry, his black hair was thrown back, and he stood in the attitude of an avenging angel.
В то же время граф словно вырос; он казался почти великаном на фоне красной обивки стен; его черные волосы были откинуты назад, и он стоял, гордый и грозный, подобно ангелу, который встретит грешников в день Страшного суда.
Morrel, overpowered, turned around in the arm-chair; a delicious torpor permeated every vein.
Моррель, ослабевший, сраженный, откинулся в кресле; сладостная истома разлилась по его жилам.
A change of ideas presented themselves to his brain, like a new design on the kaleidoscope.
Все преобразилось в его сознании, как меняются пестрые узоры в калейдоскопе.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1