5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 386 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

Enervated, prostrate, and breathless, he became unconscious of outward objects; he seemed to be entering that vague delirium preceding death.
Полулежа, обессиленный, задыхающийся, Моррель уже не чувствовал в себе ничего живого, кроме единственной грезы: ему казалось, что он несется на всех парусах к тому смутному бреду, которым начинается иная безвестность, именуемая смертью.
He wished once again to press the count's hand, but his own was immovable.
He wished to articulate a last farewell, but his tongue lay motionless and heavy in his throat, like a stone at the mouth of a sepulchre.
Он снова попытался протянуть руку графу, но на этот раз рука даже не пошевельнулась; он хотел сказать последнее прости, но отяжелевший язык был недвижим, словно камень, замыкающий гробницу.
Involuntarily his languid eyes closed, and still through his eyelashes a well-known form seemed to move amid the obscurity with which he thought himself enveloped.
Его утомленные глаза невольно закрылись, но сквозь сомкнутые веки ему мерещился неясный образ, и он его узнал, несмотря на темноту.
The count had just opened a door.
Это был граф; он подошел к одной из дверей и открыл ее.
Immediately a brilliant light from the next room, or rather from the palace adjoining, shone upon the room in which he was gently gliding into his last sleep.
И в ту же минуту ослепительный свет, сиявший в соседней комнате, или, вернее, в сказочном замке, озарил залу, где Моррель предавался своей сладостной агонии.
Then he saw a woman of marvellous beauty appear on the threshold of the door separating the two rooms.
На пороге, разделявшем эти две залы, появилась женщина дивной красоты.
Pale, and sweetly smiling, she looked like an angel of mercy conjuring the angel of vengeance.
Бледная, с нежной улыбкой, она казалась ангелом милосердия, заклинающим ангела мщения.
"Is it heaven that opens before me?" thought the dying man; "that angel resembles the one I have lost."
«Небо открывается мне? – подумал Максимилиан, приподымая веки. – Этот ангел похож на того, которого я потерял».
Monte Cristo pointed out Morrel to the young woman, who advanced towards him with clasped hands and a smile upon her lips.
Монте-Кристо указал девушке на кресло, где лежал Моррель.
Она приблизилась к нему, сложив руки, с улыбкой на устах.
"Valentine, Valentine!" he mentally ejaculated; but his lips uttered no sound, and as though all his strength were centred in that internal emotion, he sighed and closed his eyes.
– Валентина! – крикнул Моррель из глубины души.
Но с его губ не слетело ни звука; и, словно вложив все свои силы в этот немой крик, он глубоко вздохнул и закрыл глаза.
Valentine rushed towards him; his lips again moved.
Валентина бросилась к нему.
Губы Морреля еще раз шевельнулись.
"He is calling you," said the count; "he to whom you have confided your destiny--he from whom death would have separated you, calls you to him.
– Он вас зовет, – сказал граф. – Вас зовет из глубины своего сна тот, кому вы вверили свою судьбу и с кем смерть едва не разлучила вас.
Happily, I vanquished death.
Но к счастью, я был на страже, и я победил смерть!
Henceforth, Valentine, you will never again be separated on earth, since he has rushed into death to find you.
Валентина, отныне ничто на земле не должно вас разлучить, ибо, чтобы соединиться с вами, он бросился в могилу.
Without me, you would both have died.
May God accept my atonement in the preservation of these two existences!"
Не будь меня, вы бы умерли оба; я возвращаю вас друг другу; да зачтет мне господь эти две жизни, которые я спас!
Valentine seized the count's hand, and in her irresistible impulse of joy carried it to her lips.
Валентина схватила руку Монте-Кристо и, в порыве безмерной радости, поднесла ее к губам.
"Oh, thank me again!" said the count; "tell me till you are weary, that I have restored you to happiness; you do not know how much I require this assurance."
– Да, благодарите меня! – сказал граф. – Неустанно повторяйте мне, что я дал вам счастье!
Вы не знаете, как мне нужна эта уверенность!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1