5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 389 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

An hour had nearly passed, during which Valentine, breathless and motionless, watched steadfastly over Morrel.
Прошло около часа; Валентина, безмолвно, едва дыша, с остановившимся взглядом, все еще сидела подле Морреля.
At length she felt his heart beat, a faint breath played upon his lips, a slight shudder, announcing the return of life, passed through the young man's frame.
Наконец она почувствовала, что сердце его забилось; еле уловимый вздох вылетел из полураскрытых губ, и легкая дрожь, предвестница возврата к жизни, пробежала по всему его телу.
At length his eyes opened, but they were at first fixed and expressionless; then sight returned, and with it feeling and grief.
Наконец глаза его открылись, но взгляд его был неподвижен и невидящ; потом к нему вернулось зрение, ясное, отчетливое; вместе со зрением вернулось и сознание, а вместе с сознанием – скорбь.
"Oh," he cried, in an accent of despair, "the count has deceived me; I am yet living;" and extending his hand towards the table, he seized a knife.
– Я все еще жив! – воскликнул он с отчаянием. – Граф обманул меня!
И он порывисто схватил со стола нож.
"Dearest," exclaimed Valentine, with her adorable smile, "awake, and look at me!"
– Друг, – сказала Валентина со своей пленительной улыбкой, – очнись и взгляни на меня.
Morrel uttered a loud exclamation, and frantic, doubtful, dazzled, as though by a celestial vision, he fell upon his knees.
Моррель громко вскрикнул и, лепеча бессвязные слова, не веря себе, словно ослепленный небесным видением, упал на колени.
The next morning at daybreak, Valentine and Morrel were walking arm-in-arm on the sea-shore, Valentine relating how Monte Cristo had appeared in her room, explained everything, revealed the crime, and, finally, how he had saved her life by enabling her to simulate death.
На другой день, в первых лучах рассвета, Моррель и Валентина, найдя дверь пещеры открытой, вышли на воздух.
Они гуляли под руку по берегу моря, и Валентина рассказывала Моррелю, как Монте-Кристо появился в ее комнате, как он ей все открыл, как он дал ей воочию убедиться в преступлении и, наконец, как он чудом спас ее от смерти, между тем как все считали ее умершей.
They had found the door of the grotto opened, and gone forth; on the azure dome of heaven still glittered a few remaining stars.
В утренней лазури неба еще мерцали последние звезды.
Morrel soon perceived a man standing among the rocks, apparently awaiting a sign from them to advance, and pointed him out to Valentine.
Вдруг Моррель заметил в тени скал человека, который словно ждал знака, чтобы подойти; он указал на него Валентине.
"Ah, it is Jacopo," she said, "the captain of the yacht;" and she beckoned him towards them.
– Это Джакопо, – сказала она, – капитан яхты.
И она сделала ему знак подойти.
"Do you wish to speak to us?" asked Morrel.
– Вы хотите нам что-то сказать? – спросил Моррель.
"I have a letter to give you from the count."
– Я должен передать вам письмо от графа.
"From the count!" murmured the two young people.
– От графа! – повторили они в один голос.
"Yes; read it."
– Да, прочтите.
Morrel opened the letter, and read:--
Моррель вскрыл письмо и прочел:
"My Dear Maximilian,--
«Дорогой Максимилиан!
"There is a felucca for you at anchor.
У берега вас ждет фелука.
Jacopo will carry you to Leghorn, where Monsieur Noirtier awaits his granddaughter, whom he wishes to bless before you lead her to the altar.
Джакопо доставит вас в Ливорно, где господин Нуартье поджидает свою внучку, чтобы благословить ее перед тем, как она пойдет с вами к алтарю.
All that is in this grotto, my friend, my house in the Champs Elysees, and my chateau at Treport, are the marriage gifts bestowed by Edmond Dantes upon the son of his old master, Morrel.
Все, что находится в этой пещере, мой дом на Елисейских полях и моя вилла в Трепоре – свадебный подарок Эдмона Дантеса сыну его хозяина, Морреля.
Mademoiselle de Villefort will share them with you; for I entreat her to give to the poor the immense fortune reverting to her from her father, now a madman, and her brother who died last September with his mother.
Надеюсь, мадемуазель де Вильфор не откажется принять половину этого подарка, ибо я умоляю ее отдать парижским беднякам состояние, которое она наследует после отца, сошедшего с ума, и после брата, скончавшегося вместе с ее мачехой в сентябре этого года.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1