5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 40 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

Life is so uncertain, that we ought to secure happiness while it is within our reach."
Жизнь так изменчива, что надо ловить счастье, пока оно дается в руки.
"Well, sir," said Danglars, "in case your proposals, which do me honor, are accepted by my wife and daughter, by whom shall the preliminary arrangements be settled?
– Допустим, – сказал Данглар, – что ваше предложение, которым я очень польщен, будет благосклонно принято моей женой и дочерью, – с кем мы будем обсуждать деловую сторону?
So important a negotiation should, I think, be conducted by the respective fathers of the young people."
По-моему, этот важный вопрос могут разрешить должным образом только отцы на благо своим детям.
"Sir, my father is a man of great foresight and prudence.
Thinking that I might wish to settle in France, he left me at his departure, together with the papers establishing my identity, a letter promising, if he approved of my choice, 150,000 livres per annum from the day I was married.
– Мой отец человек мудрый и рассудительный; он предвидел, что я, быть может, захочу жениться во Франции; и поэтому, уезжая, он оставил мне вместе с документами, удостоверяющими мою личность, письмо, в котором он обязуется в случае, если он одобрит мой выбор, выдавать мне ежегодно сто пятьдесят тысяч ливров, считая со дня моей свадьбы.
So far as I can judge, I suppose this to be a quarter of my father's revenue."
Это составляет, насколько я могу судить, четвертую часть доходов моего отца.
"I," said Danglars, "have always intended giving my daughter 500,000 francs as her dowry; she is, besides, my sole heiress."
– А я, – сказал Данглар, – всегда намеревался дать в приданое моей дочери пятьсот тысяч франков; к тому же она моя единственная наследница.
"All would then be easily arranged if the baroness and her daughter are willing.
– Вот видите, – сказал Андреа, – как все хорошо складывается, если предположить, что баронесса Данглар и мадемуазель Эжени не отвергнут моего предложения.
We should command an annuity of 175,000 livres.
В нашем распоряжении будет сто семьдесят пять тысяч годового дохода.
Supposing, also, I should persuade the marquis to give me my capital, which is not likely, but still is possible, we would place these two or three millions in your hands, whose talent might make it realize ten per cent."
Предположим еще, что мне удастся убедить маркиза, чтобы он не выплачивал мне ренту, а отдал в мое распоряжение самый капитал (это будет нелегко, я знаю, но, может быть, это и удастся); тогда вы пустите наши два-три миллиона в оборот, а такая сумма в опытных руках всегда принесет десять процентов.
"I never give more than four per cent, and generally only three and a half; but to my son-in-law I would give five, and we would share the profit."
– Я никогда не плачу больше четырех процентов, – сказал банкир, – или, вернее, трех с половиной.
Но моему зятю я стал бы платить пять, а прибыль мы бы делили пополам.
"Very good, father-in-law," said Cavalcanti, yielding to his low-born nature, which would escape sometimes through the aristocratic gloss with which he sought to conceal it.
– Ну и чудно, папаша, – развязно сказал Кавальканти.
Врожденная вульгарность по временам, несмотря на все его старания, прорывалась сквозь тщательно наводимый аристократический лоск.
Correcting himself immediately, he said,
Но, тут же спохватившись, он добавил:
"Excuse me, sir; hope alone makes me almost mad,--what will not reality do?"
– Простите, барон, – вы видите, уже одна надежда почти лишает меня рассудка; что же, если она осуществится?
"But," said Danglars,--who, on his part, did not perceive how soon the conversation, which was at first disinterested, was turning to a business transaction,--"there is, doubtless, a part of your fortune your father could not refuse you?"
– Однако надо полагать, – сказал Данглар, не замечая, как быстро эта беседа, вначале бескорыстная, обратилась в деловой разговор, – существует и такая часть вашего имущества, в которой ваш отец не может вам отказать?
"Which?" asked the young man.
– Какая именно? – спросил Андреа.
"That you inherit from your mother."
– Та, что принадлежала вашей матери.
"Truly, from my mother, Leonora Corsinari."
– Да, разумеется, та, что принадлежала моей матери, Оливе Корсинари.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1