5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 43 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

"Very well," said he.
– Хорошо, – сказал Андреа. – Бедняга!
"Poor man, he is a worthy creature."
Он очень славный малый.
He left the porter to ponder on these words, not knowing which most to admire, the master or the servant.
Швейцар вполне удовлетворился этими словами и не знал, кем больше восхищаться, молодым господином или старым слугой.
"Take out the horses quickly, and come up to me," said Andrea to his groom.
– Поскорее распрягайте и поднимитесь ко мне, – сказал Андреа своему груму.
In two seconds the young man had reached his room and burnt Caderousse's letter.
В два прыжка он очутился в своей комнате и сжег письмо Кадрусса, причем уничтожил даже самый пепел.
The servant entered just as he had finished.
Не успел он это сделать, как вошел грум.
"You are about my height, Pierre," said he.
– Ты одного роста со мной, Пьер, – сказал ему Андреа.
"I have that honor, your excellency."
– Имею эту честь, – отвечал грум.
"You had a new livery yesterday?"
– Тебе должны были вчера принести новую ливрею.
"Yes, sir."
– Да, сударь.
"I have an engagement with a pretty little girl for this evening, and do not wish to be known; lend me your livery till to-morrow.
I may sleep, perhaps, at an inn."
– У меня интрижка с одной гризеткой, которой я не хочу открывать ни моего титула, ни положения.
Одолжи мне ливрею и дай мне свои бумаги, чтобы я мог в случае надобности переночевать в трактире.
Pierre obeyed.
Пьер повиновался.
Five minutes after, Andrea left the hotel, completely disguised, took a cabriolet, and ordered the driver to take him to the Cheval Rouge, at Picpus.
Пять минут спустя Андреа, совершенно неузнаваемый, вышел из гостиницы, нанял кабриолет и велел отвезти себя в трактир под вывеской
«Красная лошадь», в Пикпюсе.
The next morning he left that inn as he had left the Hotel des Princes, without being noticed, walked down the Faubourg St. Antoine, along the boulevard to Rue Menilmontant, and stopping at the door of the third house on the left looked for some one of whom to make inquiry in the porter's absence.
На следующий день он ушел из трактира, так же никем не замеченный, как и в гостинице Принцев, прошел предместье Сент-Антуан, бульваром дошел до улицы Менильмонтан и, остановившись у двери третьего дома по левой руке, стал искать, у кого бы ему, за отсутствием привратника, навести справки.
"For whom are you looking, my fine fellow?" asked the fruiteress on the opposite side.
– Кого вы ищете, красавчик? – спросила торговка фруктами с порога своей лавки.
"Monsieur Pailletin, if you please, my good woman," replied Andrea.
– Господина Пайтена, толстуха, – отвечал Андреа.
"A retired baker?" asked the fruiteress.
– Бывшего булочника? – спросила торговка.
"Exactly."
– Его самого.
"He lives at the end of the yard, on the left, on the third story."
– В конце двора, налево, четвертый этаж.
Andrea went as she directed him, and on the third floor he found a hare's paw, which, by the hasty ringing of the bell, it was evident he pulled with considerable ill-temper.
Андреа пошел в указанном направлении, поднялся на четвертый этаж и сердито дернул заячью лапку на двери.
Колокольчик отчаянно зазвонил.
A moment after Caderousse's face appeared at the grating in the door.
Через секунду за решеткой, вделанной в дверь, появилось лицо Кадрусса.
"Ah, you are punctual," said he, as he drew back the door.
– Ты точен! – сказал он.
И он отодвинул засовы.
"Confound you and your punctuality!" said Andrea, throwing himself into a chair in a manner which implied that he would rather have flung it at the head of his host.
– Еще бы! – сказал Андреа, входя.
И он так швырнул свою фуражку, что она, не попав на стул, упала на пол и покатилась по комнате.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1