5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 44 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

"Come, come, my little fellow, don't be angry.
See, I have thought about you--look at the good breakfast we are going to have; nothing but what you are fond of."
– Ну, ну, малыш, не сердись! – сказал Кадрусс. – Видишь, как я о тебе забочусь, вон какой завтрак я тебе приготовил; все твои любимые кушанья, черт тебя возьми!
Andrea, indeed, inhaled the scent of something cooking which was not unwelcome to him, hungry as he was; it was that mixture of fat and garlic peculiar to provincial kitchens of an inferior order, added to that of dried fish, and above all, the pungent smell of musk and cloves.
Андреа действительно почувствовал запах стряпни, грубые ароматы которой были не лишены прелести для голодного желудка; это была та смесь свежего жира и чесноку, которой отличается простая провансальская кухня; пахло и жареной рыбой, а надо всем стоял пряный дух мускатного ореха и гвоздики.
These odors escaped from two deep dishes which were covered and placed on a stove, and from a copper pan placed in an old iron pot.
Все это исходило из двух глубоких блюд, поставленных на конфорки и покрытых крышками, и из кастрюли, шипевшей в духовке чугунной печки.
In an adjoining room Andrea saw also a tolerably clean table prepared for two, two bottles of wine sealed, the one with green, the other with yellow, a supply of brandy in a decanter, and a measure of fruit in a cabbage-leaf, cleverly arranged on an earthenware plate.
Кроме того, в соседней комнате Андреа увидел опрятный стол, на котором красовались два прибора, две бутылки вина, запечатанные одна – зеленым, другая – желтым сургучом, графинчик водки и нарезанные фрукты, искусно разложенные поверх капустного листа на фаянсовой тарелке.
"What do you think of it, my little fellow?" said Caderousse.
"Ay, that smells good!
– Ну, что скажешь, малыш? – спросил Кадрусс. – Недурно пахнет?
You know I used to be a famous cook; do you recollect how you used to lick your fingers?
Ты же знаешь, я был хороший повар: помнишь, как вы все пальчики облизывали?
You were among the first who tasted any of my dishes, and I think you relished them tolerably."
И ты первый, ты больше всех полакомился моими соусами и, помнится, не брезговал ими.
While speaking, Caderousse went on peeling a fresh supply of onions.
И Кадрусс принялся чистить лук.
"But," said Andrea, ill-temperedly, "by my faith, if it was only to breakfast with you, that you disturbed me, I wish the devil had taken you!"
– Да ладно, ладно, – с досадой сказал Андреа, – если ты только ради завтрака побеспокоил меня, так пошел к черту!
"My boy," said Caderousse sententiously, "one can talk while eating.
And then, you ungrateful being, you are not pleased to see an old friend?
– Сын мой, – наставительно сказал Кадрусс, – за едой люди беседуют; и потом, неблагодарная душа, разве ты не рад повидаться со старым другом?
I am weeping with joy."
У меня так прямо слезы текут.
He was truly crying, but it would have been difficult to say whether joy or the onions produced the greatest effect on the lachrymal glands of the old inn-keeper of the Pont-du-Gard.
Кадрусс в самом деле плакал; трудно было только решить, что подействовало на слезную железу бывшего трактирщика, радость или лук.
"Hold your tongue, hypocrite," said Andrea; "you love me!"
– Молчал бы лучше, лицемер! – сказал Андреа. – Будто ты меня любишь?
"Yes, I do, or may the devil take me.
I know it is a weakness," said Caderousse, "but it overpowers me."
– Да, представь, люблю, – сказал Кадрусс, – это моя слабость, но тут уж ничего не поделаешь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1