5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 46 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

"It is humiliating," said he, "thus to receive money given grudgingly,--an uncertain supply which may soon fail.
– Это унизительно, – сказал он, – получать деньги, которые даются так нехотя, неверные деньги, которых я в любую минуту могу лишиться.
You see I am obliged to economize, in case your prosperity should cease.
Ты сам понимаешь, что мне приходится откладывать на случай, если твоему благополучию придет конец.
Well, my friend, fortune is inconstant, as the chaplain of the regiment said.
Эх, друг мой!
Счастье непостоянно, как говорил священник у нас… в полку.
I know your prosperity is great, you rascal; you are to marry the daughter of Danglars."
Впрочем, я знаю, что твое благополучие не имеет границ, негодяй: ты женишься на дочери Данглара.
"What? of Danglars?"
– Что?
Данглара?
"Yes, to be sure; must I say Baron Danglars?
– Разумеется, Данглара!
Или нужно сказать: барона Данглара?
I might as well say Count Benedetto.
Это все равно, как если бы я сказал: графа Бенедетто!
He was an old friend of mine and if he had not so bad a memory he ought to invite me to your wedding, seeing he came to mine.
Ведь мы с Дангларом приятели, и не будь у него такая плохая память, ему следовало бы пригласить меня на твою свадьбу… ведь был же он на моей… да, да, да, на моей!
Yes, yes, to mine; gad, he was not so proud then,--he was an under-clerk to the good M. Morrel.
Да-с, в те времена он не был таким гордецом; это был маленький служащий у господина Морреля.
I have dined many times with him and the Count of Morcerf, so you see I have some high connections and were I to cultivate them a little, we might meet in the same drawing-rooms."
Не один раз обедал я вместе с ним и с графом де Морсером… Видишь, какие у меня знатные знакомства, и если бы я пожелал их поддерживать, мы с тобой встречались бы в одних и тех же гостиных.
"Come, your jealousy represents everything to you in the wrong light."
– Ты от зависти совсем заврался, Кадрусс.
"That is all very fine, Benedetto mio, but I know what I am saying.
– Ладно, Benedetto mio.
Я знаю, что говорю.
Perhaps I may one day put on my best coat, and presenting myself at the great gate, introduce myself.
Быть может, в один прекрасный день мы тоже напялим на себя праздничный наряд и скажем у какого-нибудь богатого подъезда:
«Откройте, пожалуйста!»
Meanwhile let us sit down and eat."
А пока садись и давай завтракать.
Caderousse set the example and attacked the breakfast with good appetite, praising each dish he set before his visitor.
Кадрусс показал пример и с аппетитом принялся за еду, расхваливая все блюда, которыми он угощал своего гостя.
The latter seemed to have resigned himself; he drew the corks, and partook largely of the fish with the garlic and fat.
Тот, по-видимому, покорился необходимости, бодро раскупорил бутылки и принялся за буайбес и треску, жаренную в прованском масле с чесноком.
"Ah, mate," said Caderousse, "you are getting on better terms with your old landlord!"
– А, приятель, – сказал Кадрусс, – ты как будто идешь на мировую со своим старым поваром?
"Faith, yes," replied Andrea, whose hunger prevailed over every other feeling.
– Каюсь, – ответил Андреа, молодой, здоровый аппетит которого на время одержал верх над всеми другими соображениями.
"So you like it, you rogue?"
– И что же, вкусно, мошенник?
"So much that I wonder how a man who can cook thus can complain of hard living."
– Очень вкусно!
Не понимаю, как человек, который стряпает и ест такие лакомые блюда, может быть недоволен своей жизнью.
"Do you see," said Caderousse, "all my happiness is marred by one thought?"
– Видишь ли, – сказал Кадрусс, – все мое счастье отравлено одной мыслью.
"What is that?"
– Какой?
"That I am dependent on another, I who have always gained my own livelihood honestly."
– А той, что я живу за счет друга, – я, который всегда честно зарабатывал себе на пропитание.
"Do not let that disturb you, I have enough for two."
– Нашел о чем беспокоиться, – сказал Андреа, – у меня хватит на двоих, не стесняйся.
"No, truly; you may believe me if you will; at the end of every month I am tormented by remorse."
– Нет, право, верь не верь, но к концу каждого месяца меня мучает совесть.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1