5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1960 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 51 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

"It must be worth one's while to stoop, Andrea, when that good M. Monte Cristo lets fall his purse."
– Скажи, Андреа, должно быть, приятно бывает нагнуться, когда этот добрый Монте-Кристо уронит кошелек?
"It is not worth while to wait for that," said Andrea; "money is as plentiful in that house as fruit in an orchard."
– Незачем ждать этого, – сказал Андреа, – деньги в этом доме и так валяются, как яблоки в саду.
"But you should take me there one day with you."
– Ты бы когда-нибудь взял меня с собой.
"How can I?
– Как же это можно?
On what plea?"
В качестве кого?
"You are right; but you have made my mouth water.
– Ты прав; но у меня от твоих слов слюнки потекли.
I must absolutely see it; I shall find a way."
Я непременно должен это видеть собственными глазами, я уж найду способ.
"No nonsense, Caderousse!"
– Не дури, Кадрусс!
"I will offer myself as floor-polisher."
– Я скажу, что я полотер.
"The rooms are all carpeted."
– Там всюду ковры.
"Well, then, I must be contented to imagine it."
– Ах, черт!
Значит, мне придется только воображать себе все это.
"That is the best plan, believe me."
– Поверь, это будет лучше всего.
"Try, at least, to give me an idea of what it is."
– Ну, хоть расскажи мне, что там есть?
"How can I?"
– Как же я тебе расскажу?
"Nothing is easier.
– Ничего нет легче.
Is it large?"
Дом большой?
"Middling."
– Не большой и не маленький.
"How is it arranged?"
– А как расположены комнаты?
"Faith, I should require pen, ink, and paper to make a plan."
– Ну, знаешь, если тебе нужен план, давай бумагу и чернила.
"They are all here," said Caderousse, briskly.
– Сейчас дам! – поспешно заявил Кадрусс.
He fetched from an old secretary a sheet of white paper and pen and ink.
И он взял со старенького письменного стола лист бумаги, чернила и перо.
"Here," said Caderousse, "draw me all that on the paper, my boy."
– Вот! – сказал Кадрусс. – Изобрази-ка мне это на бумаге, сынок.
Andrea took the pen with an imperceptible smile and began.
Андреа едва заметно улыбнулся, взял перо и приступил к делу.
"The house, as I said, is between the court and the garden; in this way, do you see?"
– При доме, как я уже тебе говорил, есть двор и сад; вот посмотри.
Andrea drew the garden, the court and the house.
И Андреа начертил сад, двор и дом.
"High walls?"
– Ограда высокая?
"Not more than eight or ten feet."
– Нет, футов восемь или десять, не больше.
"That is not prudent," said Caderousse.
– Это большая неосторожность, – сказал Кадрусс.
"In the court are orange-trees in pots, turf, and clumps of flowers."
– Во дворе кадки с померанцевыми деревьями, лужайки, цветники.
"And no steel-traps?"
– А капканов нет?
"No."
– Нет.
"The stables?"
– А где конюшни?
"Are on either side of the gate, which you see there."
– По обе стороны ворот, вот здесь и здесь.
And Andrea continued his plan.
И Андреа продолжал чертить.
"Let us see the ground floor," said Caderousse.
– Нарисуй мне нижний этаж, – сказал Кадрусс.
"On the ground-floor, dining-room, two drawing-rooms, billiard-room, staircase in the hall, and a little back staircase."
– В нижнем этаже – столовая, две гостиные, бильярдная, прихожая, парадная лестница и внутренняя лестница.
"Windows?"
– Окна?
"Magnificent windows, so beautiful, so large, that I believe a man of your size should pass through each frame."
– Окна великолепные, большие, широкие; я думаю, в каждое мог бы пролезть человек твоего роста.
"Why the devil have they any stairs with such windows?"
– И на кой черт устраивают лестницы, когда в доме имеются такие окна.
"Luxury has everything."
– Что поделаешь?
Роскошь!
"But shutters?"
– А ставни есть?
"Yes, but they are never used.
– Ставни есть, но их никогда не закрывают.
That Count of Monte Cristo is an original, who loves to look at the sky even at night."
Большой оригинал этот граф Монте-Кристо, любит смотреть на небо даже по ночам.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1