5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 59 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

He had within his reach his pistols and carbine, and Ali, standing near him, held one of the small Arabian hatchets, whose form has not varied since the Crusades.
Рядом с ним лежали его пистолеты и карабин, и Али, стоя возле него, держал в руке один из тех арабских топориков, форма которых не изменилась со времен крестовых походов.
Through one of the windows of the bedroom, on a line with that in the dressing-room, the count could see into the street.
В одно из окон спальни, выходившее, как и окно будуара, на Елисейские поля, графу видна была улица.
Two hours passed thus.
It was intensely dark; still Ali, thanks to his wild nature, and the count, thanks doubtless to his long confinement, could distinguish in the darkness the slightest movement of the trees.
Так прошло два часа; было совершенно темно, а между тем Али своим острым зрением дикаря и граф благодаря привычке к темноте различали малейшее колебание ветвей во дворе.
The little light in the lodge had long been extinct.
Огонек в привратницкой уже давно потух.
It might be expected that the attack, if indeed an attack was projected, would be made from the staircase of the ground floor, and not from a window; in Monte Cristo's opinion, the villains sought his life, not his money.
Можно было предположить, что нападающие, если действительно предстояло нападение, пройдут по лестнице из нижнего этажа, а не влезут в окно.
Монте-Кристо думал, что злоумышленники хотят его убить, а не обокрасть.
It would be his bedroom they would attack, and they must reach it by the back staircase, or by the window in the dressing-room.
Следовательно, их целью является его спальня, и они доберутся до нее или по потайной лестнице, или через окно будуара.
Он поставил Али у двери на лестницу, а сам продолжал наблюдать за будуаром.
The clock of the Invalides struck a quarter to twelve; the west wind bore on its moistened gusts the doleful vibration of the three strokes.
На часах Дома Инвалидов пробило без четверти двенадцать; сырой западный ветер донес до них три зловещих удара.
As the last stroke died away, the count thought he heard a slight noise in the dressing-room; this first sound, or rather this first grinding, was followed by a second, then a third; at the fourth, the count knew what to expect.
Не успел еще замереть последний стук, как граф уловил со стороны будуара легкий скрип; затем еще и еще; на четвертый раз граф перестал сомневаться.
A firm and well-practised hand was engaged in cutting the four sides of a pane of glass with a diamond.
Опытная и твердая рука вырезала алмазом оконное стекло.
The count felt his heart beat more rapidly.
Сердце у графа забилось.
Inured as men may be to danger, forewarned as they may be of peril, they understand, by the fluttering of the heart and the shuddering of the frame, the enormous difference between a dream and a reality, between the project and the execution.
Как бы ни были люди закалены в тревогах, как бы ни были они готовы встретить грозящую опасность, они всегда чувствуют по ускоренному биению сердца и по легкой дрожи, какая огромная разница между воображением и действительностью, между замыслом и выполнением.
However, Monte Cristo only made a sign to apprise Ali, who, understanding that danger was approaching from the other side, drew nearer to his master.
Монте-Кристо знаком предупредил Али; тот, поняв, что опасность надвигается со стороны будуара, подошел ближе к своему хозяину.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1