5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 64 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

"You mean to say you have been freed from confinement?"
– Вы говорите, что вам помогли бежать с каторги?
"Yes, that is true, reverend sir."
– Это правда, верьте моему слову, господин аббат!
"Who was your liberator?"
– Кто?
"An Englishman."
– Один англичанин.
"What was his name?"
– Как его звали?
"Lord Wilmore."
– Лорд Уилмор.
"I know him; I shall know if you lie."
– Я с ним знаком; я проверю, не лжете ли вы.
"Ah, reverend sir, I tell you the simple truth."
– Господин аббат, я говорю чистую правду.
"Was this Englishman protecting you?"
– Так этот англичанин вам покровительствовал?
"No, not me, but a young Corsican, my companion."
– Не мне, а молодому корсиканцу, с которым мы были скованы одной цепью.
"What was this young Corsican's name?"
– Как звали этого молодого корсиканца?
"Benedetto."
– Бенедетто.
"Is that his Christian name?"
– Это только имя.
"He had no other; he was a foundling."
– У него не было фамилии, это найденыш.
"Then this young man escaped with you?"
– И этот молодой человек бежал вместе с вами?
"He did."
– Да.
"In what way?"
– Каким образом?
"We were working at St. Mandrier, near Toulon.
– Мы работали в Сен-Мандрие, около Тулона.
Do you know St. Mandrier?"
Вы знаете Сен-Мандрие?
"I do."
– Знаю.
"In the hour of rest, between noon and one o'clock"--
– Ну так вот, пока все спали, от полудня до часу…
"Galley-slaves having a nap after dinner!
– Полуденный отдых у каторжников!
We may well pity the poor fellows!" said the abbe.
Вот и жалей их после этого! – сказал аббат.
"Nay," said Caderousse, "one can't always work--one is not a dog."
– А как же, – заметил Кадрусс. – Нельзя все время работать, мы не собаки.
"So much the better for the dogs," said Monte Cristo.
– К счастью для собак, – сказал Монте-Кристо.
"While the rest slept, then, we went away a short distance; we severed our fetters with a file the Englishman had given us, and swam away."
– Пока остальные отдыхали, мы немного отошли в сторону, перепилили наши кандалы напильником, который нам передал этот англичанин, и удрали вплавь.
"And what is become of this Benedetto?"
– А что сталось с этим Бенедетто?
"I don't know."
– Не знаю.
"You ought to know."
– Вы должны это знать.
"No, in truth; we parted at Hyeres."
– Нет, право, не знаю.
Мы с ним расстались в Гиере.
And, to give more weight to his protestation, Caderousse advanced another step towards the abbe, who remained motionless in his place, as calm as ever, and pursuing his interrogation.
И чтобы придать больше весу своим уверениям, Кадрусс приблизился еще на шаг к аббату, который продолжал стоять на месте с тем же спокойным и вопрошающим видом.
"You lie," said the Abbe Busoni, with a tone of irresistible authority.
– Вы лжете, – властно сказал аббат Бузони.
"Reverend sir!"
– Господин аббат!..
"You lie!
– Вы лжете!
This man is still your friend, and you, perhaps, make use of him as your accomplice."
Этот человек по-прежнему ваш приятель, а может быть, и сообщник.
"Oh, reverend sir!"
– Господин аббат!
"Since you left Toulon what have you lived on?
– На какие средства вы жили с тех пор, как бежали из Тулона?
Answer me!"
Отвечайте.
"On what I could get."
– Как придется.
"You lie," repeated the abbe a third time, with a still more imperative tone.
– Вы лжете! – в третий раз возразил аббат еще более властным тоном.
Caderousse, terrified, looked at the count.
Кадрусс с ужасом посмотрел на графа.
"You have lived on the money he has given you."
– Вы жили, – продолжал он, – на деньги, которые он вам давал.
"True," said Caderousse;
"Benedetto has become the son of a great lord."
– Да, правда, – сказал Кадрусс. – Бенедетто стал сыном знатного вельможи.
"How can he be the son of a great lord?"
– Как же он может быть сыном вельможи?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1